Atos 28

tyx (TYX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bu libvwughu baba mukughu ya mweẽ, bihi líigyughu ti nkwumu a elyi ekye Malate.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Baara ba baakakala ŋa elyi ekye bábwana a bihi mu embwuru ki elagha. Bo bábvughu mbaa yi nene, báti bihi mbili mu oyagyoro, mu kuulu mvulu ákanoõ ya óli a mpie.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Poole átolo byeghe li nkwi ya átubu lo ku mbaa. Mpili ásuru munsa byeghe lilo mu nkooro a kyaŋana, ánabara nde ŋa ekee.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Baara baba elyi bu bamono ntaala wu áakatsyi ŋa ekee e nde bábili bo-a-bo ti: «Ngaŋma, mbwuru wu baara aakadzwa! Nde aabvwughu mu mubu, lo bunsumu bu Nzaami ka buli mu ogwa nde muswa mu okala mweẽ o.»
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Poole ákubulu ntaala kunsa mbaa, lo nde ka ámono mpara o.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Baara bákakebe omono bu oobyimi nyuru a nde, bwunu we ku aakpa nde nkaã. Bo bákebe edzighi elagha ya ka bámono ndagha yi a mpara yi áabwi mu nde o. Mu obo, bo básobo bitsimi, bábwi okabili ti nde li nzaami.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Bitaa-taa bibye, óli a mansie ma mfumu a elyi ekye. Nkwumu a nde áli Pubiliyuse. Nde ábwana a bihi kundaa nde ti anga bandughu ba nde, ya bihi líiluhu bitsughu bitere ku nzo a nde.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Taara a Pubiliyuse áli a mukaama ya mumweẽ wu makili ákaluru nde. Poole áyitala nde ŋa mbughu ŋa ágyoŋomo nde, bu asamana, ánaã nde myaã, ya ádzuhu nde.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Ŋa mbihi a mandagha mamo, baara bwohono baba elyi ba báli a mabyele bágyi si kundaa nde, ya nde ádzuhu bo.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Bo bágwi bihi budziri bu bulagha ya mu matala ma lísomo bihi bwara mu ogye, bo bágwi bihi bilogho bi líli a bihi nzala a bye.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Ŋa mbihi a bangoono batere, bihi líigwolo bwara bu búluhu ndo yi a mpie yi alagha ŋa elyi. Bwara bubo búfi ku bvulu lili Aledzanderi, nkwumu a bo «Dyosokure», mbaala ti, «banzaami ba bali bambu».
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Bihi líito ŋa bvulu lili Sirakuse, ya líiluhu bitsughu bitere oŋo.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Bu limara oŋo, bihi líinama mukogho a mubu, ya líiyito ku Rengyo. Ŋa mbihi a etsughu emõ, efulu kii ku Sude ébwi ofulu ya bihi líiyipala ku bvulu lili Punzolo mu bitsughu byele,
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 oko bihi líimono bandughu mu kana ba bábuono bihi mu oluhu bitsughu nsaama ya bo. Obo me bu líyato bihi ku Rome.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Bandughu mu kana baba ku Rome bu bagyughu mandagha ma líbwana a bihi, bágyi tee ŋa yu lili Apiyuse ya ŋa ebini ki baakata ti Manzo matere mu oyabwana a bihi. Poole bu amono bo, ábvurulu matuono kundaa Nzaami ya ábagha bukyini.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Mu matala ma líto bihi ku Rome, bágwi Poole muswa mu okala mu nzo yi a nde ngasighi ya bágwi nde mbumbulu wu áakabulukebe nde.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Ŋa mbihi a bitsughu bitere, Poole áti bakwuru ba ba-Dzwife baba ku Rome mbili ku nzo a nde. Bu babvuŋunu, nde ályele kundaa bo ti: «Baana ba taara a me, me ka aangyighili ndagha si mõ yi mbi kundaa baara ba bihi ya kundaa bipfu bi ekulu ki bataara ba bihi o, lo baasyimi me ku Yerusaleme ya baatyeghe me ŋa myaã mi ba-Romẽ.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Bo bu bamana ogwa me bifwulu, bo baakadzyi onyaã me, mu kuulu bo ka baabagha ebili ki baadzwa me o.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Lo ba-Dzwife ka baakadzyi o, ya me aakaranduomo ti mukogho Sedzare alamana ndagha a me, gwene a okala a etsimi kii ofwunu baara ba ekaana e me.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Me mu obo me aanduomo omoŋono ya omoõ ya be. Mu ngaŋma, mu nkooro a kana li Isarayele me ndi mu minkana mimi bisyeẽ mi.»
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Bo bályele kundaa nde ti: «Bihi ka liigyagha mukaana si mumõ wu aafi ku Yude mu nkooro a we o. Ka oli a mbwuru si mumõ o mu bandughu mu kana wu aagwi bihi nsia bwunu we wu aalyele bihi mandagha ma mabi mu we.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Lo bihi lidzyi ti weme lyele bihi bitsimi bi we. Mu kuulu bihi ligyighili osoolo ti mu mambughu mwohono, baara bali mu okatemene nsumu emvuŋunu ki li mu okanabara we.»
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Bo bási lagha li baafiribvuŋunu ya Poole. Etsughu ekye bu eto, baara bágyi balagha ku nzo yi ákakala nde. Obaana epala tee nkonkolo, Poole ákaluo ya ákabaala mandagha mwohono ma matala Emfumu e Nzaami. Nde ákasagha bu aapeene a bo mu kuulu bakihi mandagha ma ákalyele nde bo mu mi mitala Yiisu, obaana mu Mikyene mi Moyidze, tee mu mibighili.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Baara bana bákihi mandagha ma ákalyele nde bo, babake bábihi osa kana.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Mu matala ma bákabvughuru bo, bo-a-bo nkini áli ka bákagwihini o, ya Poole ábwehe ndagha yi: «Mufulu a Ngili ábili bubwe kundaa bataara ba be mu mubighili Edzayi.»
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Nde ályele ti:
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Mu kuulu mikolo mi baara ba ayi miikubu.
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 «Be lifaana osoolo ti Nzaami aagweghe si nsia yi a obvwughu kundaa baala ka bali ba-Dzwife o. Bo, sa bagyughu!» [
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Poole bu amana obili obo, ba-Dzwife bábvughuru mu okabulubaŋana bo-a-bo].
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Poole áluhu bamvulu buolo mu nzo yi ofuru. Nde ákabwana baara bwohono ba bákayamono nde.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Nde ákatsala nsia a Emfumu e Nzaami ya ákaluo mu kana lwohono ya mu bumpoholo bwohono mandagha ma matala Mfumu Yiisu-Kriste.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.