Atos 28
tyx (TYX) vs NAA
1 Bu libvwughu baba mukughu ya mweẽ, bihi líigyughu ti nkwumu a elyi ekye Malate.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Baara ba baakakala ŋa elyi ekye bábwana a bihi mu embwuru ki elagha. Bo bábvughu mbaa yi nene, báti bihi mbili mu oyagyoro, mu kuulu mvulu ákanoõ ya óli a mpie.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Poole átolo byeghe li nkwi ya átubu lo ku mbaa. Mpili ásuru munsa byeghe lilo mu nkooro a kyaŋana, ánabara nde ŋa ekee.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Baara baba elyi bu bamono ntaala wu áakatsyi ŋa ekee e nde bábili bo-a-bo ti: «Ngaŋma, mbwuru wu baara aakadzwa! Nde aabvwughu mu mubu, lo bunsumu bu Nzaami ka buli mu ogwa nde muswa mu okala mweẽ o.»
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Poole ákubulu ntaala kunsa mbaa, lo nde ka ámono mpara o.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Baara bákakebe omono bu oobyimi nyuru a nde, bwunu we ku aakpa nde nkaã. Bo bákebe edzighi elagha ya ka bámono ndagha yi a mpara yi áabwi mu nde o. Mu obo, bo básobo bitsimi, bábwi okabili ti nde li nzaami.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Bitaa-taa bibye, óli a mansie ma mfumu a elyi ekye. Nkwumu a nde áli Pubiliyuse. Nde ábwana a bihi kundaa nde ti anga bandughu ba nde, ya bihi líiluhu bitsughu bitere ku nzo a nde.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Taara a Pubiliyuse áli a mukaama ya mumweẽ wu makili ákaluru nde. Poole áyitala nde ŋa mbughu ŋa ágyoŋomo nde, bu asamana, ánaã nde myaã, ya ádzuhu nde.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Ŋa mbihi a mandagha mamo, baara bwohono baba elyi ba báli a mabyele bágyi si kundaa nde, ya nde ádzuhu bo.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Bo bágwi bihi budziri bu bulagha ya mu matala ma lísomo bihi bwara mu ogye, bo bágwi bihi bilogho bi líli a bihi nzala a bye.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Ŋa mbihi a bangoono batere, bihi líigwolo bwara bu búluhu ndo yi a mpie yi alagha ŋa elyi. Bwara bubo búfi ku bvulu lili Aledzanderi, nkwumu a bo «Dyosokure», mbaala ti, «banzaami ba bali bambu».
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Bihi líito ŋa bvulu lili Sirakuse, ya líiluhu bitsughu bitere oŋo.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Bu limara oŋo, bihi líinama mukogho a mubu, ya líiyito ku Rengyo. Ŋa mbihi a etsughu emõ, efulu kii ku Sude ébwi ofulu ya bihi líiyipala ku bvulu lili Punzolo mu bitsughu byele,
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 oko bihi líimono bandughu mu kana ba bábuono bihi mu oluhu bitsughu nsaama ya bo. Obo me bu líyato bihi ku Rome.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Bandughu mu kana baba ku Rome bu bagyughu mandagha ma líbwana a bihi, bágyi tee ŋa yu lili Apiyuse ya ŋa ebini ki baakata ti Manzo matere mu oyabwana a bihi. Poole bu amono bo, ábvurulu matuono kundaa Nzaami ya ábagha bukyini.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Mu matala ma líto bihi ku Rome, bágwi Poole muswa mu okala mu nzo yi a nde ngasighi ya bágwi nde mbumbulu wu áakabulukebe nde.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Ŋa mbihi a bitsughu bitere, Poole áti bakwuru ba ba-Dzwife baba ku Rome mbili ku nzo a nde. Bu babvuŋunu, nde ályele kundaa bo ti: «Baana ba taara a me, me ka aangyighili ndagha si mõ yi mbi kundaa baara ba bihi ya kundaa bipfu bi ekulu ki bataara ba bihi o, lo baasyimi me ku Yerusaleme ya baatyeghe me ŋa myaã mi ba-Romẽ.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Bo bu bamana ogwa me bifwulu, bo baakadzyi onyaã me, mu kuulu bo ka baabagha ebili ki baadzwa me o.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Lo ba-Dzwife ka baakadzyi o, ya me aakaranduomo ti mukogho Sedzare alamana ndagha a me, gwene a okala a etsimi kii ofwunu baara ba ekaana e me.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Me mu obo me aanduomo omoŋono ya omoõ ya be. Mu ngaŋma, mu nkooro a kana li Isarayele me ndi mu minkana mimi bisyeẽ mi.»
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Bo bályele kundaa nde ti: «Bihi ka liigyagha mukaana si mumõ wu aafi ku Yude mu nkooro a we o. Ka oli a mbwuru si mumõ o mu bandughu mu kana wu aagwi bihi nsia bwunu we wu aalyele bihi mandagha ma mabi mu we.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Lo bihi lidzyi ti weme lyele bihi bitsimi bi we. Mu kuulu bihi ligyighili osoolo ti mu mambughu mwohono, baara bali mu okatemene nsumu emvuŋunu ki li mu okanabara we.»
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Bo bási lagha li baafiribvuŋunu ya Poole. Etsughu ekye bu eto, baara bágyi balagha ku nzo yi ákakala nde. Obaana epala tee nkonkolo, Poole ákaluo ya ákabaala mandagha mwohono ma matala Emfumu e Nzaami. Nde ákasagha bu aapeene a bo mu kuulu bakihi mandagha ma ákalyele nde bo mu mi mitala Yiisu, obaana mu Mikyene mi Moyidze, tee mu mibighili.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Baara bana bákihi mandagha ma ákalyele nde bo, babake bábihi osa kana.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Mu matala ma bákabvughuru bo, bo-a-bo nkini áli ka bákagwihini o, ya Poole ábwehe ndagha yi: «Mufulu a Ngili ábili bubwe kundaa bataara ba be mu mubighili Edzayi.»
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 Nde ályele ti:
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Mu kuulu mikolo mi baara ba ayi miikubu.
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 «Be lifaana osoolo ti Nzaami aagweghe si nsia yi a obvwughu kundaa baala ka bali ba-Dzwife o. Bo, sa bagyughu!» [
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Poole bu amana obili obo, ba-Dzwife bábvughuru mu okabulubaŋana bo-a-bo].
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Poole áluhu bamvulu buolo mu nzo yi ofuru. Nde ákabwana baara bwohono ba bákayamono nde.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Nde ákatsala nsia a Emfumu e Nzaami ya ákaluo mu kana lwohono ya mu bumpoholo bwohono mandagha ma matala Mfumu Yiisu-Kriste.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.