Atos 28
tyx (TYX) vs ARIB
1 Bu libvwughu baba mukughu ya mweẽ, bihi líigyughu ti nkwumu a elyi ekye Malate.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Baara ba baakakala ŋa elyi ekye bábwana a bihi mu embwuru ki elagha. Bo bábvughu mbaa yi nene, báti bihi mbili mu oyagyoro, mu kuulu mvulu ákanoõ ya óli a mpie.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Poole átolo byeghe li nkwi ya átubu lo ku mbaa. Mpili ásuru munsa byeghe lilo mu nkooro a kyaŋana, ánabara nde ŋa ekee.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Baara baba elyi bu bamono ntaala wu áakatsyi ŋa ekee e nde bábili bo-a-bo ti: «Ngaŋma, mbwuru wu baara aakadzwa! Nde aabvwughu mu mubu, lo bunsumu bu Nzaami ka buli mu ogwa nde muswa mu okala mweẽ o.»
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Poole ákubulu ntaala kunsa mbaa, lo nde ka ámono mpara o.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Baara bákakebe omono bu oobyimi nyuru a nde, bwunu we ku aakpa nde nkaã. Bo bákebe edzighi elagha ya ka bámono ndagha yi a mpara yi áabwi mu nde o. Mu obo, bo básobo bitsimi, bábwi okabili ti nde li nzaami.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Bitaa-taa bibye, óli a mansie ma mfumu a elyi ekye. Nkwumu a nde áli Pubiliyuse. Nde ábwana a bihi kundaa nde ti anga bandughu ba nde, ya bihi líiluhu bitsughu bitere ku nzo a nde.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Taara a Pubiliyuse áli a mukaama ya mumweẽ wu makili ákaluru nde. Poole áyitala nde ŋa mbughu ŋa ágyoŋomo nde, bu asamana, ánaã nde myaã, ya ádzuhu nde.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Ŋa mbihi a mandagha mamo, baara bwohono baba elyi ba báli a mabyele bágyi si kundaa nde, ya nde ádzuhu bo.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Bo bágwi bihi budziri bu bulagha ya mu matala ma lísomo bihi bwara mu ogye, bo bágwi bihi bilogho bi líli a bihi nzala a bye.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Ŋa mbihi a bangoono batere, bihi líigwolo bwara bu búluhu ndo yi a mpie yi alagha ŋa elyi. Bwara bubo búfi ku bvulu lili Aledzanderi, nkwumu a bo «Dyosokure», mbaala ti, «banzaami ba bali bambu».
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Bihi líito ŋa bvulu lili Sirakuse, ya líiluhu bitsughu bitere oŋo.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Bu limara oŋo, bihi líinama mukogho a mubu, ya líiyito ku Rengyo. Ŋa mbihi a etsughu emõ, efulu kii ku Sude ébwi ofulu ya bihi líiyipala ku bvulu lili Punzolo mu bitsughu byele,
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 oko bihi líimono bandughu mu kana ba bábuono bihi mu oluhu bitsughu nsaama ya bo. Obo me bu líyato bihi ku Rome.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Bandughu mu kana baba ku Rome bu bagyughu mandagha ma líbwana a bihi, bágyi tee ŋa yu lili Apiyuse ya ŋa ebini ki baakata ti Manzo matere mu oyabwana a bihi. Poole bu amono bo, ábvurulu matuono kundaa Nzaami ya ábagha bukyini.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Mu matala ma líto bihi ku Rome, bágwi Poole muswa mu okala mu nzo yi a nde ngasighi ya bágwi nde mbumbulu wu áakabulukebe nde.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Ŋa mbihi a bitsughu bitere, Poole áti bakwuru ba ba-Dzwife baba ku Rome mbili ku nzo a nde. Bu babvuŋunu, nde ályele kundaa bo ti: «Baana ba taara a me, me ka aangyighili ndagha si mõ yi mbi kundaa baara ba bihi ya kundaa bipfu bi ekulu ki bataara ba bihi o, lo baasyimi me ku Yerusaleme ya baatyeghe me ŋa myaã mi ba-Romẽ.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Bo bu bamana ogwa me bifwulu, bo baakadzyi onyaã me, mu kuulu bo ka baabagha ebili ki baadzwa me o.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Lo ba-Dzwife ka baakadzyi o, ya me aakaranduomo ti mukogho Sedzare alamana ndagha a me, gwene a okala a etsimi kii ofwunu baara ba ekaana e me.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Me mu obo me aanduomo omoŋono ya omoõ ya be. Mu ngaŋma, mu nkooro a kana li Isarayele me ndi mu minkana mimi bisyeẽ mi.»
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Bo bályele kundaa nde ti: «Bihi ka liigyagha mukaana si mumõ wu aafi ku Yude mu nkooro a we o. Ka oli a mbwuru si mumõ o mu bandughu mu kana wu aagwi bihi nsia bwunu we wu aalyele bihi mandagha ma mabi mu we.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Lo bihi lidzyi ti weme lyele bihi bitsimi bi we. Mu kuulu bihi ligyighili osoolo ti mu mambughu mwohono, baara bali mu okatemene nsumu emvuŋunu ki li mu okanabara we.»
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Bo bási lagha li baafiribvuŋunu ya Poole. Etsughu ekye bu eto, baara bágyi balagha ku nzo yi ákakala nde. Obaana epala tee nkonkolo, Poole ákaluo ya ákabaala mandagha mwohono ma matala Emfumu e Nzaami. Nde ákasagha bu aapeene a bo mu kuulu bakihi mandagha ma ákalyele nde bo mu mi mitala Yiisu, obaana mu Mikyene mi Moyidze, tee mu mibighili.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Baara bana bákihi mandagha ma ákalyele nde bo, babake bábihi osa kana.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Mu matala ma bákabvughuru bo, bo-a-bo nkini áli ka bákagwihini o, ya Poole ábwehe ndagha yi: «Mufulu a Ngili ábili bubwe kundaa bataara ba be mu mubighili Edzayi.»
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 Nde ályele ti:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Mu kuulu mikolo mi baara ba ayi miikubu.
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 «Be lifaana osoolo ti Nzaami aagweghe si nsia yi a obvwughu kundaa baala ka bali ba-Dzwife o. Bo, sa bagyughu!» [
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Poole bu amana obili obo, ba-Dzwife bábvughuru mu okabulubaŋana bo-a-bo].
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Poole áluhu bamvulu buolo mu nzo yi ofuru. Nde ákabwana baara bwohono ba bákayamono nde.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Nde ákatsala nsia a Emfumu e Nzaami ya ákaluo mu kana lwohono ya mu bumpoholo bwohono mandagha ma matala Mfumu Yiisu-Kriste.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.