Atos 28
tyx (TYX) vs NVI
1 Bu libvwughu baba mukughu ya mweẽ, bihi líigyughu ti nkwumu a elyi ekye Malate.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Baara ba baakakala ŋa elyi ekye bábwana a bihi mu embwuru ki elagha. Bo bábvughu mbaa yi nene, báti bihi mbili mu oyagyoro, mu kuulu mvulu ákanoõ ya óli a mpie.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Poole átolo byeghe li nkwi ya átubu lo ku mbaa. Mpili ásuru munsa byeghe lilo mu nkooro a kyaŋana, ánabara nde ŋa ekee.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Baara baba elyi bu bamono ntaala wu áakatsyi ŋa ekee e nde bábili bo-a-bo ti: «Ngaŋma, mbwuru wu baara aakadzwa! Nde aabvwughu mu mubu, lo bunsumu bu Nzaami ka buli mu ogwa nde muswa mu okala mweẽ o.»
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Poole ákubulu ntaala kunsa mbaa, lo nde ka ámono mpara o.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Baara bákakebe omono bu oobyimi nyuru a nde, bwunu we ku aakpa nde nkaã. Bo bákebe edzighi elagha ya ka bámono ndagha yi a mpara yi áabwi mu nde o. Mu obo, bo básobo bitsimi, bábwi okabili ti nde li nzaami.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Bitaa-taa bibye, óli a mansie ma mfumu a elyi ekye. Nkwumu a nde áli Pubiliyuse. Nde ábwana a bihi kundaa nde ti anga bandughu ba nde, ya bihi líiluhu bitsughu bitere ku nzo a nde.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Taara a Pubiliyuse áli a mukaama ya mumweẽ wu makili ákaluru nde. Poole áyitala nde ŋa mbughu ŋa ágyoŋomo nde, bu asamana, ánaã nde myaã, ya ádzuhu nde.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Ŋa mbihi a mandagha mamo, baara bwohono baba elyi ba báli a mabyele bágyi si kundaa nde, ya nde ádzuhu bo.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Bo bágwi bihi budziri bu bulagha ya mu matala ma lísomo bihi bwara mu ogye, bo bágwi bihi bilogho bi líli a bihi nzala a bye.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Ŋa mbihi a bangoono batere, bihi líigwolo bwara bu búluhu ndo yi a mpie yi alagha ŋa elyi. Bwara bubo búfi ku bvulu lili Aledzanderi, nkwumu a bo «Dyosokure», mbaala ti, «banzaami ba bali bambu».
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Bihi líito ŋa bvulu lili Sirakuse, ya líiluhu bitsughu bitere oŋo.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Bu limara oŋo, bihi líinama mukogho a mubu, ya líiyito ku Rengyo. Ŋa mbihi a etsughu emõ, efulu kii ku Sude ébwi ofulu ya bihi líiyipala ku bvulu lili Punzolo mu bitsughu byele,
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 oko bihi líimono bandughu mu kana ba bábuono bihi mu oluhu bitsughu nsaama ya bo. Obo me bu líyato bihi ku Rome.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Bandughu mu kana baba ku Rome bu bagyughu mandagha ma líbwana a bihi, bágyi tee ŋa yu lili Apiyuse ya ŋa ebini ki baakata ti Manzo matere mu oyabwana a bihi. Poole bu amono bo, ábvurulu matuono kundaa Nzaami ya ábagha bukyini.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Mu matala ma líto bihi ku Rome, bágwi Poole muswa mu okala mu nzo yi a nde ngasighi ya bágwi nde mbumbulu wu áakabulukebe nde.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Ŋa mbihi a bitsughu bitere, Poole áti bakwuru ba ba-Dzwife baba ku Rome mbili ku nzo a nde. Bu babvuŋunu, nde ályele kundaa bo ti: «Baana ba taara a me, me ka aangyighili ndagha si mõ yi mbi kundaa baara ba bihi ya kundaa bipfu bi ekulu ki bataara ba bihi o, lo baasyimi me ku Yerusaleme ya baatyeghe me ŋa myaã mi ba-Romẽ.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Bo bu bamana ogwa me bifwulu, bo baakadzyi onyaã me, mu kuulu bo ka baabagha ebili ki baadzwa me o.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Lo ba-Dzwife ka baakadzyi o, ya me aakaranduomo ti mukogho Sedzare alamana ndagha a me, gwene a okala a etsimi kii ofwunu baara ba ekaana e me.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Me mu obo me aanduomo omoŋono ya omoõ ya be. Mu ngaŋma, mu nkooro a kana li Isarayele me ndi mu minkana mimi bisyeẽ mi.»
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Bo bályele kundaa nde ti: «Bihi ka liigyagha mukaana si mumõ wu aafi ku Yude mu nkooro a we o. Ka oli a mbwuru si mumõ o mu bandughu mu kana wu aagwi bihi nsia bwunu we wu aalyele bihi mandagha ma mabi mu we.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Lo bihi lidzyi ti weme lyele bihi bitsimi bi we. Mu kuulu bihi ligyighili osoolo ti mu mambughu mwohono, baara bali mu okatemene nsumu emvuŋunu ki li mu okanabara we.»
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Bo bási lagha li baafiribvuŋunu ya Poole. Etsughu ekye bu eto, baara bágyi balagha ku nzo yi ákakala nde. Obaana epala tee nkonkolo, Poole ákaluo ya ákabaala mandagha mwohono ma matala Emfumu e Nzaami. Nde ákasagha bu aapeene a bo mu kuulu bakihi mandagha ma ákalyele nde bo mu mi mitala Yiisu, obaana mu Mikyene mi Moyidze, tee mu mibighili.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Baara bana bákihi mandagha ma ákalyele nde bo, babake bábihi osa kana.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Mu matala ma bákabvughuru bo, bo-a-bo nkini áli ka bákagwihini o, ya Poole ábwehe ndagha yi: «Mufulu a Ngili ábili bubwe kundaa bataara ba be mu mubighili Edzayi.»
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 Nde ályele ti:
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Mu kuulu mikolo mi baara ba ayi miikubu.
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 «Be lifaana osoolo ti Nzaami aagweghe si nsia yi a obvwughu kundaa baala ka bali ba-Dzwife o. Bo, sa bagyughu!» [
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Poole bu amana obili obo, ba-Dzwife bábvughuru mu okabulubaŋana bo-a-bo].
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Poole áluhu bamvulu buolo mu nzo yi ofuru. Nde ákabwana baara bwohono ba bákayamono nde.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Nde ákatsala nsia a Emfumu e Nzaami ya ákaluo mu kana lwohono ya mu bumpoholo bwohono mandagha ma matala Mfumu Yiisu-Kriste.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.