Atos 19
tyx (TYX) vs VC
1 Mu matala ma óli Apolose ku Korẽte, Poole wu áabululuru mu etsulu e nsie kii minguo mimi Adzi áto ku Efedze. Oko, nde áyibagha ndaama a binduono.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Ya nde áfwulu bo ti: «Mu matala ma lísi be kana mu Mfumu, be líigyagha Mufulu a Ngili?» Bo bábvuhulu nde ti: «Bihi nkini lígyughu ti oli a Mufulu a Ngili o!»
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Mu obo, Poole áfwulu bo ti: «Bu nsa liboghoro be líbagha?» Bo bábvuhulu ti: «Liboghoro lili Dzã.»
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Poole áfirilyele bo ti: «Dzã ákaboghoro baara ba bákagyiŋi mayele ya nde ákaluomo kundaa bo mu osa kana mu munde wu akala aagya ŋa mbihi a nde. Mbwuru munde, me Yiisu.»
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Bu bamana ogyughu nde, báboghoro bo mu nkwumu a Mfumu Yiisu.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Poole ánaã bo myaã ŋa yulu a mitswi ya Mufulu a Ngili ábwi mu bo. Bo bábwi obili mu mandiĩ mama bunzyi ya okabighili.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Mutala a bo bwohono áli ku bele a baara kwumu ya buolo (12).
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Nswe matala, Poole ákagye ku nzo a lisamana a ba-Dzwife, ya mu bangoono batere, nde ákabili ya kana lwohono, ya ákaluo mu mi mitala Empu e Nzaami. Nde ákasa mukama mu opeene a baara ba bákagyughu nde mu kuulu bo basobo bitsimi.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Lo baara babake ŋa kara li bo, bákuru mikolo, bábihi osa kana ya bákatswagha maluo ma matala nzili a Mfumu ŋa nkulu a libwunu lwohono. Mu obo, Poole ábulusihi bo. Nde ágwolo binduono ya ágyene a bye, ya nswe etsughu, nde ákaluo bye munsa nzo a Tiranose yi a maluo.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Nde ási mukama mu okaluo bo tee mu bamvulu buolo. Me obo baara bwohono baba mu etsulu e nsie kii Adzi, ba-Dzwife ya ba-Ngereke bágyughu Ndagha a Mfumu.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Nzaami ákasa bimaã bii okiŋimi mu Poole.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Mu obo, bákayinahaba biko bwunu we mipa mi biko mi míberene a nyuru a nde kundaa babyele. Babyele bákadzughu, ya mifulu mi mibi míkapala mu bo.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Ndaama a ba-Dzwife ba baakabulugye nto ya nto mu okabulubyi mifulu mi mibi, bákataŋana si nkwumu a Mfumu Yiisu ya bákalyele kundaa mifulu mi mibi ti: «Mu nkwumu a Yiisu wu oli mu okabululuo Poole, me ntumu be, lipala!»
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Obo me bu ókasa baana nsaama ba mukwuru a bangaa ba nzaami a ba-Dzwife wu a nkwumu Seva.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Lo etsughu nga-emõ, mufulu wu mubi ábvuhulu kundaa bo ti: «Yiisu, me ngyahaba nde, ya me nsoolo nande Poole ali. Lo be, be bana lili?»
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Ya mbwuru wu áali a mufulu wu mubi ábwi ŋa yulu a bo, ábvulu bo mu mpini ya ámwehẽ bo bwohono mpara mu nzuŋu yi alagha. Bo bábulupala mu nzo oyo mu ntyini, mpene ya mambaala mu manyuru.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Baara bwohono mu bvulu lili Efedze, ba-Dzwife ya ba-Ngereke bágyughu ndagha oyo. Bo bwohono bámono nzalamweẽ ya bákasyighi bunene bu nkwumu a Mfumu Yiisu.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Ŋa kara li baara ba bási kana, balagha báakakihi bigyighili bi bo bi bibi ŋa mihi mi baara bwohono.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Baara balagha báyabiri mikaana mi bo mimi mpaana, ya bátsughu mye mbaa ŋa mihi mi baara bwohono. Bu batala ntala a mikaana mimye, bábagha mafwunu kwumu (50 000) ma mipara mimi bisyeẽ.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Me mu obo, mu lileene li Mfumu, Ndagha a Nzaami yíkatsaŋama ya yíkakulu mu manto mwohono.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Ŋa mbihi a mandagha mamo, mu Mufulu, Poole ábagha bitsimi bii ogye ku Yerusaleme, mu obululuru mu bitsulu bi mansie bibi Masedwane ya Akayi. Nde ákalyele ti: «Ŋa aamara me oko, me mfaana ogye si ku Rome.»
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Mu obo, nde ágweghe baara buolo mu mimbaha mi nde ku Masedwane, Timote ya Erasite. Lo nde-ndeme áfiriluhu mana bitsughu mu etsulu e nsie kii Adzi.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Me mu matala mamo baara bási ngirini yi nene mu nkooro a nzili a Mfumu.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Demeteryuse, muntsulu bisyeẽ, ákagyighili binzo-nzo bibi lisamana mu ngele mu efaana e nzo a nzaami a Aretemise, nzaami wu mukaha. Nde ya ba bákasa esala emõ ya nde bákabagha ndaana yi alagha.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Nde ábvughu bo ya baara ba baakasala bisala bikimi bibi myaã bi bifaana ya kii bo, ya ályele kundaa bo ndiri: «Bandughu ba me, be lisoolo ti me mu esala ki bihi-a-be liikabagha busini.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Lo be lili mu omono ya lili mu ogyughu ti Poole li mu okalyele ti banzaami ba lili mu okagyighili mu myaã mi bihi-a-be ka bali banzaami baba ngaŋma o. Nde aaleene opeene a mampwumu ma baara mu osobo bo bitsimi. Ka oli yini a mu Efedze bali mu okalyele obo o, lo mu etsulu e nsie kyehene kii Adzi.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Ka oli yini a esala e bihi-a-be bali mu okatswagha o, lo bali mu okatsaala si nzo a nzaami a Aretemise, nzaami wu munene wu mukaha. Ya edzi-dzighi nde sa apfihili nsia a nde yi nene, nde wu li nzaami wu baakasamana mu etsulu e nsie kii Adzi ya mu nsie nsyini.»
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Bo bu bagyughu obo, bákolo nkehe ya bábwi ofulu bingubu ti: «Aretemise wu a Efedze li nzaami wu mukaha wu munene!»
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Ngirini yíbwi mu bvulu lwohono. Bo bwohono mu mpwumu bágyene ku nzo a bimpa, bábulusyimi ya bábiri Ngayuse ya Arisitarake, basi Masedwane ba bákabulugye ya Poole .
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Poole ákadzyi oyimoŋono ŋa nkulu a mpwumu a baara, lo binduono bíkahaba nde.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Bandughu ba nde babake ba báli bamfumu mu etsulu e nsie kii Adzi bágweghe nde si baara mu obuono nde mu kuulu anyaã ogye ku nzo a bimpa.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Bana bákakehe bingubu mu ndagha yi, babake bákakehe bingubu mu ndagha nkimi. Mpaatsala yíbwi ŋa nsa emvuŋunu. Ya baara balagha ŋa kara li bo ka bákasoolo o mu emakye bo bábvuŋunu.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Munsa mpwumu, ndaama a baara yígwi nsia kundaa Alekandere wu ótwulu ba-Dzwife ŋa nkulu. Nde áseene ekee mu obili mu kuulu akala nyuru a nde ŋa nkulu a mpwumu a baara.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Lo bu babaghala ti nde li mu-Dzwife, baara bwohono bákakehe bingubu mu likyi limõ, mu matala muolo ti: «Aretemise wu a Efedze li nzaami wu mukaha wu munene!»
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Munsono mikaana wu a bvulu áleene ogwuhubu mpwumu a baara ya ályele ti: «Baara ba Efedze, nande dzimini ti bvulu li Efedze lili nkyele a nzo a nzaami a Aretemise wu munene ya wu a etyeghe e nde ki éfi ku yulu?
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Buulu ka oli a mbwuru wu kughu osa mikeme mu ndagha oyo o, be lifaana odzuunu ya ka lisa buwulu o.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Be liiyabiri babaghala ba ŋa. Lo bo ka baaturu bilogho bi nzo a nzaami o ya bo ka baatswagha nzaami a bihi wu mukaha o.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Kala ti Demeteryuse ya basala ba nde bali a ndagha ya mbwuru, bitsughu bibi miyala bili, bansunghu-a-lamana si bali. Lo nyaã bo bayifwunu!
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Ya kala ti be lili a mandagha makimi ma liifwunu, emvuŋunu ki eekanama mikyene sa egyighili mo.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Mu engaŋma, bakughu ofwunu bihi-a-be ti bihi liitemene nsumu ya emfumu e bvulu mu mi miiluru lolo. Mu kuulu ka oli a bwuu li likughu ogwa kundaa bamfumu ba bvulu mu emvuŋunu ki o.» Nde bu amana obili obo, ábvurulu baara.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 — ausente —
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.