Atos 19

tyx (TYX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mu matala ma óli Apolose ku Korẽte, Poole wu áabululuru mu etsulu e nsie kii minguo mimi Adzi áto ku Efedze. Oko, nde áyibagha ndaama a binduono.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Ya nde áfwulu bo ti: «Mu matala ma lísi be kana mu Mfumu, be líigyagha Mufulu a Ngili?» Bo bábvuhulu nde ti: «Bihi nkini lígyughu ti oli a Mufulu a Ngili o!»
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Mu obo, Poole áfwulu bo ti: «Bu nsa liboghoro be líbagha?» Bo bábvuhulu ti: «Liboghoro lili Dzã.»
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Poole áfirilyele bo ti: «Dzã ákaboghoro baara ba bákagyiŋi mayele ya nde ákaluomo kundaa bo mu osa kana mu munde wu akala aagya ŋa mbihi a nde. Mbwuru munde, me Yiisu.»
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Bu bamana ogyughu nde, báboghoro bo mu nkwumu a Mfumu Yiisu.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Poole ánaã bo myaã ŋa yulu a mitswi ya Mufulu a Ngili ábwi mu bo. Bo bábwi obili mu mandiĩ mama bunzyi ya okabighili.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Mutala a bo bwohono áli ku bele a baara kwumu ya buolo (12).
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Nswe matala, Poole ákagye ku nzo a lisamana a ba-Dzwife, ya mu bangoono batere, nde ákabili ya kana lwohono, ya ákaluo mu mi mitala Empu e Nzaami. Nde ákasa mukama mu opeene a baara ba bákagyughu nde mu kuulu bo basobo bitsimi.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Lo baara babake ŋa kara li bo, bákuru mikolo, bábihi osa kana ya bákatswagha maluo ma matala nzili a Mfumu ŋa nkulu a libwunu lwohono. Mu obo, Poole ábulusihi bo. Nde ágwolo binduono ya ágyene a bye, ya nswe etsughu, nde ákaluo bye munsa nzo a Tiranose yi a maluo.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Nde ási mukama mu okaluo bo tee mu bamvulu buolo. Me obo baara bwohono baba mu etsulu e nsie kii Adzi, ba-Dzwife ya ba-Ngereke bágyughu Ndagha a Mfumu.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Nzaami ákasa bimaã bii okiŋimi mu Poole.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Mu obo, bákayinahaba biko bwunu we mipa mi biko mi míberene a nyuru a nde kundaa babyele. Babyele bákadzughu, ya mifulu mi mibi míkapala mu bo.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Ndaama a ba-Dzwife ba baakabulugye nto ya nto mu okabulubyi mifulu mi mibi, bákataŋana si nkwumu a Mfumu Yiisu ya bákalyele kundaa mifulu mi mibi ti: «Mu nkwumu a Yiisu wu oli mu okabululuo Poole, me ntumu be, lipala!»
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Obo me bu ókasa baana nsaama ba mukwuru a bangaa ba nzaami a ba-Dzwife wu a nkwumu Seva.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Lo etsughu nga-emõ, mufulu wu mubi ábvuhulu kundaa bo ti: «Yiisu, me ngyahaba nde, ya me nsoolo nande Poole ali. Lo be, be bana lili?»
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Ya mbwuru wu áali a mufulu wu mubi ábwi ŋa yulu a bo, ábvulu bo mu mpini ya ámwehẽ bo bwohono mpara mu nzuŋu yi alagha. Bo bábulupala mu nzo oyo mu ntyini, mpene ya mambaala mu manyuru.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Baara bwohono mu bvulu lili Efedze, ba-Dzwife ya ba-Ngereke bágyughu ndagha oyo. Bo bwohono bámono nzalamweẽ ya bákasyighi bunene bu nkwumu a Mfumu Yiisu.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ŋa kara li baara ba bási kana, balagha báakakihi bigyighili bi bo bi bibi ŋa mihi mi baara bwohono.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Baara balagha báyabiri mikaana mi bo mimi mpaana, ya bátsughu mye mbaa ŋa mihi mi baara bwohono. Bu batala ntala a mikaana mimye, bábagha mafwunu kwumu (50 000) ma mipara mimi bisyeẽ.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Me mu obo, mu lileene li Mfumu, Ndagha a Nzaami yíkatsaŋama ya yíkakulu mu manto mwohono.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Ŋa mbihi a mandagha mamo, mu Mufulu, Poole ábagha bitsimi bii ogye ku Yerusaleme, mu obululuru mu bitsulu bi mansie bibi Masedwane ya Akayi. Nde ákalyele ti: «Ŋa aamara me oko, me mfaana ogye si ku Rome.»
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Mu obo, nde ágweghe baara buolo mu mimbaha mi nde ku Masedwane, Timote ya Erasite. Lo nde-ndeme áfiriluhu mana bitsughu mu etsulu e nsie kii Adzi.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Me mu matala mamo baara bási ngirini yi nene mu nkooro a nzili a Mfumu.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Demeteryuse, muntsulu bisyeẽ, ákagyighili binzo-nzo bibi lisamana mu ngele mu efaana e nzo a nzaami a Aretemise, nzaami wu mukaha. Nde ya ba bákasa esala emõ ya nde bákabagha ndaana yi alagha.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Nde ábvughu bo ya baara ba baakasala bisala bikimi bibi myaã bi bifaana ya kii bo, ya ályele kundaa bo ndiri: «Bandughu ba me, be lisoolo ti me mu esala ki bihi-a-be liikabagha busini.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Lo be lili mu omono ya lili mu ogyughu ti Poole li mu okalyele ti banzaami ba lili mu okagyighili mu myaã mi bihi-a-be ka bali banzaami baba ngaŋma o. Nde aaleene opeene a mampwumu ma baara mu osobo bo bitsimi. Ka oli yini a mu Efedze bali mu okalyele obo o, lo mu etsulu e nsie kyehene kii Adzi.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Ka oli yini a esala e bihi-a-be bali mu okatswagha o, lo bali mu okatsaala si nzo a nzaami a Aretemise, nzaami wu munene wu mukaha. Ya edzi-dzighi nde sa apfihili nsia a nde yi nene, nde wu li nzaami wu baakasamana mu etsulu e nsie kii Adzi ya mu nsie nsyini.»
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Bo bu bagyughu obo, bákolo nkehe ya bábwi ofulu bingubu ti: «Aretemise wu a Efedze li nzaami wu mukaha wu munene!»
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Ngirini yíbwi mu bvulu lwohono. Bo bwohono mu mpwumu bágyene ku nzo a bimpa, bábulusyimi ya bábiri Ngayuse ya Arisitarake, basi Masedwane ba bákabulugye ya Poole .
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Poole ákadzyi oyimoŋono ŋa nkulu a mpwumu a baara, lo binduono bíkahaba nde.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Bandughu ba nde babake ba báli bamfumu mu etsulu e nsie kii Adzi bágweghe nde si baara mu obuono nde mu kuulu anyaã ogye ku nzo a bimpa.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Bana bákakehe bingubu mu ndagha yi, babake bákakehe bingubu mu ndagha nkimi. Mpaatsala yíbwi ŋa nsa emvuŋunu. Ya baara balagha ŋa kara li bo ka bákasoolo o mu emakye bo bábvuŋunu.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Munsa mpwumu, ndaama a baara yígwi nsia kundaa Alekandere wu ótwulu ba-Dzwife ŋa nkulu. Nde áseene ekee mu obili mu kuulu akala nyuru a nde ŋa nkulu a mpwumu a baara.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Lo bu babaghala ti nde li mu-Dzwife, baara bwohono bákakehe bingubu mu likyi limõ, mu matala muolo ti: «Aretemise wu a Efedze li nzaami wu mukaha wu munene!»
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Munsono mikaana wu a bvulu áleene ogwuhubu mpwumu a baara ya ályele ti: «Baara ba Efedze, nande dzimini ti bvulu li Efedze lili nkyele a nzo a nzaami a Aretemise wu munene ya wu a etyeghe e nde ki éfi ku yulu?
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Buulu ka oli a mbwuru wu kughu osa mikeme mu ndagha oyo o, be lifaana odzuunu ya ka lisa buwulu o.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Be liiyabiri babaghala ba ŋa. Lo bo ka baaturu bilogho bi nzo a nzaami o ya bo ka baatswagha nzaami a bihi wu mukaha o.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Kala ti Demeteryuse ya basala ba nde bali a ndagha ya mbwuru, bitsughu bibi miyala bili, bansunghu-a-lamana si bali. Lo nyaã bo bayifwunu!
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Ya kala ti be lili a mandagha makimi ma liifwunu, emvuŋunu ki eekanama mikyene sa egyighili mo.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Mu engaŋma, bakughu ofwunu bihi-a-be ti bihi liitemene nsumu ya emfumu e bvulu mu mi miiluru lolo. Mu kuulu ka oli a bwuu li likughu ogwa kundaa bamfumu ba bvulu mu emvuŋunu ki o.» Nde bu amana obili obo, ábvurulu baara.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 — ausente —
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.