Atos 19
tyx (TYX) vs ARIB
1 Mu matala ma óli Apolose ku Korẽte, Poole wu áabululuru mu etsulu e nsie kii minguo mimi Adzi áto ku Efedze. Oko, nde áyibagha ndaama a binduono.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Ya nde áfwulu bo ti: «Mu matala ma lísi be kana mu Mfumu, be líigyagha Mufulu a Ngili?» Bo bábvuhulu nde ti: «Bihi nkini lígyughu ti oli a Mufulu a Ngili o!»
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Mu obo, Poole áfwulu bo ti: «Bu nsa liboghoro be líbagha?» Bo bábvuhulu ti: «Liboghoro lili Dzã.»
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Poole áfirilyele bo ti: «Dzã ákaboghoro baara ba bákagyiŋi mayele ya nde ákaluomo kundaa bo mu osa kana mu munde wu akala aagya ŋa mbihi a nde. Mbwuru munde, me Yiisu.»
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Bu bamana ogyughu nde, báboghoro bo mu nkwumu a Mfumu Yiisu.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Poole ánaã bo myaã ŋa yulu a mitswi ya Mufulu a Ngili ábwi mu bo. Bo bábwi obili mu mandiĩ mama bunzyi ya okabighili.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Mutala a bo bwohono áli ku bele a baara kwumu ya buolo (12).
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Nswe matala, Poole ákagye ku nzo a lisamana a ba-Dzwife, ya mu bangoono batere, nde ákabili ya kana lwohono, ya ákaluo mu mi mitala Empu e Nzaami. Nde ákasa mukama mu opeene a baara ba bákagyughu nde mu kuulu bo basobo bitsimi.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Lo baara babake ŋa kara li bo, bákuru mikolo, bábihi osa kana ya bákatswagha maluo ma matala nzili a Mfumu ŋa nkulu a libwunu lwohono. Mu obo, Poole ábulusihi bo. Nde ágwolo binduono ya ágyene a bye, ya nswe etsughu, nde ákaluo bye munsa nzo a Tiranose yi a maluo.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Nde ási mukama mu okaluo bo tee mu bamvulu buolo. Me obo baara bwohono baba mu etsulu e nsie kii Adzi, ba-Dzwife ya ba-Ngereke bágyughu Ndagha a Mfumu.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Nzaami ákasa bimaã bii okiŋimi mu Poole.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Mu obo, bákayinahaba biko bwunu we mipa mi biko mi míberene a nyuru a nde kundaa babyele. Babyele bákadzughu, ya mifulu mi mibi míkapala mu bo.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Ndaama a ba-Dzwife ba baakabulugye nto ya nto mu okabulubyi mifulu mi mibi, bákataŋana si nkwumu a Mfumu Yiisu ya bákalyele kundaa mifulu mi mibi ti: «Mu nkwumu a Yiisu wu oli mu okabululuo Poole, me ntumu be, lipala!»
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Obo me bu ókasa baana nsaama ba mukwuru a bangaa ba nzaami a ba-Dzwife wu a nkwumu Seva.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Lo etsughu nga-emõ, mufulu wu mubi ábvuhulu kundaa bo ti: «Yiisu, me ngyahaba nde, ya me nsoolo nande Poole ali. Lo be, be bana lili?»
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Ya mbwuru wu áali a mufulu wu mubi ábwi ŋa yulu a bo, ábvulu bo mu mpini ya ámwehẽ bo bwohono mpara mu nzuŋu yi alagha. Bo bábulupala mu nzo oyo mu ntyini, mpene ya mambaala mu manyuru.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Baara bwohono mu bvulu lili Efedze, ba-Dzwife ya ba-Ngereke bágyughu ndagha oyo. Bo bwohono bámono nzalamweẽ ya bákasyighi bunene bu nkwumu a Mfumu Yiisu.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ŋa kara li baara ba bási kana, balagha báakakihi bigyighili bi bo bi bibi ŋa mihi mi baara bwohono.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Baara balagha báyabiri mikaana mi bo mimi mpaana, ya bátsughu mye mbaa ŋa mihi mi baara bwohono. Bu batala ntala a mikaana mimye, bábagha mafwunu kwumu (50 000) ma mipara mimi bisyeẽ.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Me mu obo, mu lileene li Mfumu, Ndagha a Nzaami yíkatsaŋama ya yíkakulu mu manto mwohono.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Ŋa mbihi a mandagha mamo, mu Mufulu, Poole ábagha bitsimi bii ogye ku Yerusaleme, mu obululuru mu bitsulu bi mansie bibi Masedwane ya Akayi. Nde ákalyele ti: «Ŋa aamara me oko, me mfaana ogye si ku Rome.»
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Mu obo, nde ágweghe baara buolo mu mimbaha mi nde ku Masedwane, Timote ya Erasite. Lo nde-ndeme áfiriluhu mana bitsughu mu etsulu e nsie kii Adzi.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Me mu matala mamo baara bási ngirini yi nene mu nkooro a nzili a Mfumu.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Demeteryuse, muntsulu bisyeẽ, ákagyighili binzo-nzo bibi lisamana mu ngele mu efaana e nzo a nzaami a Aretemise, nzaami wu mukaha. Nde ya ba bákasa esala emõ ya nde bákabagha ndaana yi alagha.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Nde ábvughu bo ya baara ba baakasala bisala bikimi bibi myaã bi bifaana ya kii bo, ya ályele kundaa bo ndiri: «Bandughu ba me, be lisoolo ti me mu esala ki bihi-a-be liikabagha busini.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Lo be lili mu omono ya lili mu ogyughu ti Poole li mu okalyele ti banzaami ba lili mu okagyighili mu myaã mi bihi-a-be ka bali banzaami baba ngaŋma o. Nde aaleene opeene a mampwumu ma baara mu osobo bo bitsimi. Ka oli yini a mu Efedze bali mu okalyele obo o, lo mu etsulu e nsie kyehene kii Adzi.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Ka oli yini a esala e bihi-a-be bali mu okatswagha o, lo bali mu okatsaala si nzo a nzaami a Aretemise, nzaami wu munene wu mukaha. Ya edzi-dzighi nde sa apfihili nsia a nde yi nene, nde wu li nzaami wu baakasamana mu etsulu e nsie kii Adzi ya mu nsie nsyini.»
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Bo bu bagyughu obo, bákolo nkehe ya bábwi ofulu bingubu ti: «Aretemise wu a Efedze li nzaami wu mukaha wu munene!»
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Ngirini yíbwi mu bvulu lwohono. Bo bwohono mu mpwumu bágyene ku nzo a bimpa, bábulusyimi ya bábiri Ngayuse ya Arisitarake, basi Masedwane ba bákabulugye ya Poole .
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Poole ákadzyi oyimoŋono ŋa nkulu a mpwumu a baara, lo binduono bíkahaba nde.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Bandughu ba nde babake ba báli bamfumu mu etsulu e nsie kii Adzi bágweghe nde si baara mu obuono nde mu kuulu anyaã ogye ku nzo a bimpa.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Bana bákakehe bingubu mu ndagha yi, babake bákakehe bingubu mu ndagha nkimi. Mpaatsala yíbwi ŋa nsa emvuŋunu. Ya baara balagha ŋa kara li bo ka bákasoolo o mu emakye bo bábvuŋunu.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Munsa mpwumu, ndaama a baara yígwi nsia kundaa Alekandere wu ótwulu ba-Dzwife ŋa nkulu. Nde áseene ekee mu obili mu kuulu akala nyuru a nde ŋa nkulu a mpwumu a baara.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Lo bu babaghala ti nde li mu-Dzwife, baara bwohono bákakehe bingubu mu likyi limõ, mu matala muolo ti: «Aretemise wu a Efedze li nzaami wu mukaha wu munene!»
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Munsono mikaana wu a bvulu áleene ogwuhubu mpwumu a baara ya ályele ti: «Baara ba Efedze, nande dzimini ti bvulu li Efedze lili nkyele a nzo a nzaami a Aretemise wu munene ya wu a etyeghe e nde ki éfi ku yulu?
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Buulu ka oli a mbwuru wu kughu osa mikeme mu ndagha oyo o, be lifaana odzuunu ya ka lisa buwulu o.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Be liiyabiri babaghala ba ŋa. Lo bo ka baaturu bilogho bi nzo a nzaami o ya bo ka baatswagha nzaami a bihi wu mukaha o.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Kala ti Demeteryuse ya basala ba nde bali a ndagha ya mbwuru, bitsughu bibi miyala bili, bansunghu-a-lamana si bali. Lo nyaã bo bayifwunu!
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Ya kala ti be lili a mandagha makimi ma liifwunu, emvuŋunu ki eekanama mikyene sa egyighili mo.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Mu engaŋma, bakughu ofwunu bihi-a-be ti bihi liitemene nsumu ya emfumu e bvulu mu mi miiluru lolo. Mu kuulu ka oli a bwuu li likughu ogwa kundaa bamfumu ba bvulu mu emvuŋunu ki o.» Nde bu amana obili obo, ábvurulu baara.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 — ausente —
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.