Atos 19
tyx (TYX) vs NTLH
1 Mu matala ma óli Apolose ku Korẽte, Poole wu áabululuru mu etsulu e nsie kii minguo mimi Adzi áto ku Efedze. Oko, nde áyibagha ndaama a binduono.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Ya nde áfwulu bo ti: «Mu matala ma lísi be kana mu Mfumu, be líigyagha Mufulu a Ngili?» Bo bábvuhulu nde ti: «Bihi nkini lígyughu ti oli a Mufulu a Ngili o!»
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Mu obo, Poole áfwulu bo ti: «Bu nsa liboghoro be líbagha?» Bo bábvuhulu ti: «Liboghoro lili Dzã.»
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Poole áfirilyele bo ti: «Dzã ákaboghoro baara ba bákagyiŋi mayele ya nde ákaluomo kundaa bo mu osa kana mu munde wu akala aagya ŋa mbihi a nde. Mbwuru munde, me Yiisu.»
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Bu bamana ogyughu nde, báboghoro bo mu nkwumu a Mfumu Yiisu.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Poole ánaã bo myaã ŋa yulu a mitswi ya Mufulu a Ngili ábwi mu bo. Bo bábwi obili mu mandiĩ mama bunzyi ya okabighili.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Mutala a bo bwohono áli ku bele a baara kwumu ya buolo (12).
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Nswe matala, Poole ákagye ku nzo a lisamana a ba-Dzwife, ya mu bangoono batere, nde ákabili ya kana lwohono, ya ákaluo mu mi mitala Empu e Nzaami. Nde ákasa mukama mu opeene a baara ba bákagyughu nde mu kuulu bo basobo bitsimi.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Lo baara babake ŋa kara li bo, bákuru mikolo, bábihi osa kana ya bákatswagha maluo ma matala nzili a Mfumu ŋa nkulu a libwunu lwohono. Mu obo, Poole ábulusihi bo. Nde ágwolo binduono ya ágyene a bye, ya nswe etsughu, nde ákaluo bye munsa nzo a Tiranose yi a maluo.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Nde ási mukama mu okaluo bo tee mu bamvulu buolo. Me obo baara bwohono baba mu etsulu e nsie kii Adzi, ba-Dzwife ya ba-Ngereke bágyughu Ndagha a Mfumu.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Nzaami ákasa bimaã bii okiŋimi mu Poole.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Mu obo, bákayinahaba biko bwunu we mipa mi biko mi míberene a nyuru a nde kundaa babyele. Babyele bákadzughu, ya mifulu mi mibi míkapala mu bo.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Ndaama a ba-Dzwife ba baakabulugye nto ya nto mu okabulubyi mifulu mi mibi, bákataŋana si nkwumu a Mfumu Yiisu ya bákalyele kundaa mifulu mi mibi ti: «Mu nkwumu a Yiisu wu oli mu okabululuo Poole, me ntumu be, lipala!»
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Obo me bu ókasa baana nsaama ba mukwuru a bangaa ba nzaami a ba-Dzwife wu a nkwumu Seva.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Lo etsughu nga-emõ, mufulu wu mubi ábvuhulu kundaa bo ti: «Yiisu, me ngyahaba nde, ya me nsoolo nande Poole ali. Lo be, be bana lili?»
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Ya mbwuru wu áali a mufulu wu mubi ábwi ŋa yulu a bo, ábvulu bo mu mpini ya ámwehẽ bo bwohono mpara mu nzuŋu yi alagha. Bo bábulupala mu nzo oyo mu ntyini, mpene ya mambaala mu manyuru.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Baara bwohono mu bvulu lili Efedze, ba-Dzwife ya ba-Ngereke bágyughu ndagha oyo. Bo bwohono bámono nzalamweẽ ya bákasyighi bunene bu nkwumu a Mfumu Yiisu.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Ŋa kara li baara ba bási kana, balagha báakakihi bigyighili bi bo bi bibi ŋa mihi mi baara bwohono.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Baara balagha báyabiri mikaana mi bo mimi mpaana, ya bátsughu mye mbaa ŋa mihi mi baara bwohono. Bu batala ntala a mikaana mimye, bábagha mafwunu kwumu (50 000) ma mipara mimi bisyeẽ.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Me mu obo, mu lileene li Mfumu, Ndagha a Nzaami yíkatsaŋama ya yíkakulu mu manto mwohono.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Ŋa mbihi a mandagha mamo, mu Mufulu, Poole ábagha bitsimi bii ogye ku Yerusaleme, mu obululuru mu bitsulu bi mansie bibi Masedwane ya Akayi. Nde ákalyele ti: «Ŋa aamara me oko, me mfaana ogye si ku Rome.»
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Mu obo, nde ágweghe baara buolo mu mimbaha mi nde ku Masedwane, Timote ya Erasite. Lo nde-ndeme áfiriluhu mana bitsughu mu etsulu e nsie kii Adzi.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Me mu matala mamo baara bási ngirini yi nene mu nkooro a nzili a Mfumu.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Demeteryuse, muntsulu bisyeẽ, ákagyighili binzo-nzo bibi lisamana mu ngele mu efaana e nzo a nzaami a Aretemise, nzaami wu mukaha. Nde ya ba bákasa esala emõ ya nde bákabagha ndaana yi alagha.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Nde ábvughu bo ya baara ba baakasala bisala bikimi bibi myaã bi bifaana ya kii bo, ya ályele kundaa bo ndiri: «Bandughu ba me, be lisoolo ti me mu esala ki bihi-a-be liikabagha busini.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Lo be lili mu omono ya lili mu ogyughu ti Poole li mu okalyele ti banzaami ba lili mu okagyighili mu myaã mi bihi-a-be ka bali banzaami baba ngaŋma o. Nde aaleene opeene a mampwumu ma baara mu osobo bo bitsimi. Ka oli yini a mu Efedze bali mu okalyele obo o, lo mu etsulu e nsie kyehene kii Adzi.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Ka oli yini a esala e bihi-a-be bali mu okatswagha o, lo bali mu okatsaala si nzo a nzaami a Aretemise, nzaami wu munene wu mukaha. Ya edzi-dzighi nde sa apfihili nsia a nde yi nene, nde wu li nzaami wu baakasamana mu etsulu e nsie kii Adzi ya mu nsie nsyini.»
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Bo bu bagyughu obo, bákolo nkehe ya bábwi ofulu bingubu ti: «Aretemise wu a Efedze li nzaami wu mukaha wu munene!»
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Ngirini yíbwi mu bvulu lwohono. Bo bwohono mu mpwumu bágyene ku nzo a bimpa, bábulusyimi ya bábiri Ngayuse ya Arisitarake, basi Masedwane ba bákabulugye ya Poole .
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Poole ákadzyi oyimoŋono ŋa nkulu a mpwumu a baara, lo binduono bíkahaba nde.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Bandughu ba nde babake ba báli bamfumu mu etsulu e nsie kii Adzi bágweghe nde si baara mu obuono nde mu kuulu anyaã ogye ku nzo a bimpa.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Bana bákakehe bingubu mu ndagha yi, babake bákakehe bingubu mu ndagha nkimi. Mpaatsala yíbwi ŋa nsa emvuŋunu. Ya baara balagha ŋa kara li bo ka bákasoolo o mu emakye bo bábvuŋunu.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Munsa mpwumu, ndaama a baara yígwi nsia kundaa Alekandere wu ótwulu ba-Dzwife ŋa nkulu. Nde áseene ekee mu obili mu kuulu akala nyuru a nde ŋa nkulu a mpwumu a baara.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Lo bu babaghala ti nde li mu-Dzwife, baara bwohono bákakehe bingubu mu likyi limõ, mu matala muolo ti: «Aretemise wu a Efedze li nzaami wu mukaha wu munene!»
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Munsono mikaana wu a bvulu áleene ogwuhubu mpwumu a baara ya ályele ti: «Baara ba Efedze, nande dzimini ti bvulu li Efedze lili nkyele a nzo a nzaami a Aretemise wu munene ya wu a etyeghe e nde ki éfi ku yulu?
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Buulu ka oli a mbwuru wu kughu osa mikeme mu ndagha oyo o, be lifaana odzuunu ya ka lisa buwulu o.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Be liiyabiri babaghala ba ŋa. Lo bo ka baaturu bilogho bi nzo a nzaami o ya bo ka baatswagha nzaami a bihi wu mukaha o.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Kala ti Demeteryuse ya basala ba nde bali a ndagha ya mbwuru, bitsughu bibi miyala bili, bansunghu-a-lamana si bali. Lo nyaã bo bayifwunu!
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Ya kala ti be lili a mandagha makimi ma liifwunu, emvuŋunu ki eekanama mikyene sa egyighili mo.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Mu engaŋma, bakughu ofwunu bihi-a-be ti bihi liitemene nsumu ya emfumu e bvulu mu mi miiluru lolo. Mu kuulu ka oli a bwuu li likughu ogwa kundaa bamfumu ba bvulu mu emvuŋunu ki o.» Nde bu amana obili obo, ábvurulu baara.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 — ausente —
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.