Atos 17
tyx (TYX) vs VC
1 Bu baluru mu mabvulu mama Amfipoli ya Apoloni, Poole ya Silase báyato ŋa Tesalonike. Oŋo, óli a nzo a lisamana a ba-Dzwife.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Ti bwunu a bu óli epfu e nde, Poole ásomo mu nzo a lisamana a ba-Dzwife. Nde ákabili ya bo mu mi mitala Mandagha ma Nzaami, mu bitsughu bi sabate bitere.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Nde ákabaala ya ákasuo bo ti Kriste áfaana omono mpara ya osighili ŋa kara li ba bákpi, ya ákalyele bu: «Kriste, me Yiisu wu ndi mu okagwa me be nsia.»
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Bo bápeene a ndaama a ba-Dzwife ba báyabvuŋunu ya bo. Ba-Ngereke balagha ba baakasyighi Nzaami ya bakaha balagha ba banene boho si, bási bumõ.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Lo ba-Dzwife bana bámono mukolo mubi ya báti baara ba babi ba baakabwa nsini mu manzili mbili. Bu babvughu bo, bátumu bo mu osa ngirini munsa bvulu. Bo báyibvuŋunu ŋa nzo a Yasone, bákasagha Poole ya Silase mu kuulu babiri bo ŋa nkulu a baara bwohono.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Bu bakwono omono bo, bo bábiri Yasone ya ndaama a bandughu mu kana babake ŋa nkulu a bamfumu ba bvulu, ya bákabuluta mukwu ti: «Baara ba báanyihi nsie nsyini, bamaato kunu mu matala ma.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Yasone aagyagha bo ku nzo a nde. Bo ka bali mu okanama litumu li Mukogho Sedzare o, ya bali mu okabululyele si ti oli a mukogho mukimi, nkwumu a nde Yiisu.»
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Ndagha oyo yímwehẽ bakwuru ba bvulu ya mpwumu a baara mpara.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Bo bákehe Yasone ya babake ekolo ki ofuru ŋa nseele bányaã bo bagye.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Mpyibi bu yibwi, bandughu mu kana bágweghe Poole ya Silase ku Bere. Bo bu bato oko, básomo mu nzo a lisamana a ba-Dzwife.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Ba-Dzwife baba ku Bere báli a mikolo mi mibwe ku obvulu baba ku Tesalonike. Bo bágyagha Ndagha a Nzaami mu esee ki elagha mu okagyighili okeene yo nswe etsughu, mu kuulu basoolo kala ti mandagha ma ókaluo bo Poole máli mama ngaŋma.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Baara balagha mu bo bási kana, bumõ si ya bakaha baba ba-Ngereke ba banene mu bvulu ya babaghala balagha.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Lo ba-Dzwife baba ku Tesalonike bu basoolo ti Poole ákabulutsala si nsia a Ndagha a Nzaami ku Bere, bo bágyene oko si mu kuulu basa ngirini ya mu otihi mampwumu ma baara.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Mu maswa, bandughu mu kana bási ti Poole abara ku mukogho a mubu. Lo Silase ya Timote básyili ku Bere.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ba bákagye ya Poole, bábiri nde tee ku bvulu lili Atene. Mu matala ma bákabvughuru bo, Poole átumu bo bályele kundaa Silase ya Timote bagye mu maswa ku áli nde.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Mu matala ma okakebe Poole Silase ya timote ku Atene, nde ákanyoõ ku olagha bu ákamono ti bvulu lilo áli lilwulu mu banzaami baba bityeghe ba ókasyighi baara.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Mu obo, mu nzo a lisamana a ba-Dzwife, nde ákamoŋo ya ba-Dzwife ya babo baala ka báli ba-Dzwife o ba baakasamana Nzaami. Ya nswe etsughu, nde ákamoŋo ya baara bwohono ba ákabwana a nde ŋa ebini ki ookabvuŋunu baara bwohono.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Óli si ya banga-a-mayele ba baakata ba-Epikuryẽ ya ba-Sitoyisyẽ ba bákamoŋo ya nde. Bana bákalyele ti: «Nsa ndagha Nga-a-nkele wu adzyi olyele?» Babake bákalyele ti: «Ti anga nde li mu okabili mu banzaami baba bunzyi.» Bo bákalyele obo mu kuulu Poole ákaluo Nsia yi Mbwe yitala Yiisu ya osighili o ba bápki mu lipfu.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Mu obo, bo bágwolo Poole ya bábiri nde ŋa nkulu a mfwunu a bamfumu ba bvulu yi baakata Ayeropadze. Bo báfwulu nde ti: «We kughu olyele bihi nsa maluo ma manyaghara we li mu okabulugwa baara?
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Mu kuulu we li mu okalo mu matswi ma bihi mandagha ma manyaghara ya bihi lidzyi ogyahaba mambaala ma mo.»
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Mu engaŋma, baara ba bvulu lili Atene ya banzyi ba báli munsa bvulu lilo, bákaluhu matala ma bo yini a mu okabili bwunu we mu okagyughu bitsimi bi binyaghara.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Mu obo, Poole bu atemene ŋa nkulu a baara ba bábvuŋunu mu mfwunu a Ayeropadze, átsughu ndagha ti: «Baara ba bvulu lili Atene, me ndi mu omono ti mu mandagha mwohono, be lili baara banga a enzaami nkara kii elagha.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Mu kuulu, mu matala ma áakabulundzye me munsa bvulu li be, me aamono bityeghe bi liikasamana be, ya me aamono ebini emõ ki baakagwa bikaba. Ŋa yulu a kye básono ti: “Kundaa nzaami wu bagwene ogyahaba”. Me aayangwa be nsia a Nzaami munde wu liikasamana be, gwene a osoolo nde.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Me Nzaami munde áagyighili nsie yohono ya bilogho byehene bi bili mu yo, nde li Mfumu a yulu ya nsie. Nde ka aakakala mu bibini bibi lisamana bi ógyili myaã mi baara o.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Ŋa yulu oŋo, nde ka li a nzala a kuulu ti myaã mi baara misalala nde o ti anga nde li a nzala a elogho. Mu kuulu nde aakagwa bumweẽ, ewumu, ya bilogho byehene kundaa baara bwohono.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Mu mbwuru mutsyini, nde ágyighili bikaana bi baara byehene mu kuulu bye bikala ŋa yulu a nsie yohono. Nde ákuru mando ya ási milili mu mansie ma baakala bo.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Nzaami ási obo mu kuulu baara bakasagha nde, si kala ti bo baakamono mpara mu okasagha nde, bo sa bamono nde. Mu engaŋma, nde ka li la ya nswe mbwuru mu bihi o.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Mu kuulu me mu nde bihi lili mweẽ, liikabuludzyara, ya bihi lili, ti bu ólyele banga-a-liteere li obili ba be babake ti: “Bihi si lili baana ba nde.”
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Mu obo, buulu bihi lili baana ba Nzaami, bihi ka lifaana otsimi o ti Nzaami li mu efafaana ki etyeghe ki bátsulu mu oore, mu ngele, bwunu we ki bágwala mu limeẽ, ki bágwala ya bunkere mu mayele ya bitsimi bi mbwuru.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Ankoho Nzaami ka aafirikatala matala maala baara báli kunsa nzi-nzimini o. Lo mu matala ma, nde li mu okalyele kundaa baara bwohono mu mansie mwohono ti bagyiŋi mayele.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Mu kuulu nde ákuru etsughu ki akala aalamana nde nsie nsyini mu bunsumu mu mbwuru wu ásuolo nde. Nde áasuo kundaa baara bwohono elyimi, ki bakughu osa kana, bu áasiili mbwuru munde ŋa kara li ba bákpi.»
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Bo bu bagyughu ndagha yi osighili o baara ŋa kara li ba bákpi, baara bana bábwi osebe nde, babake bákalyele ti: «Mu ndagha oyo, bihi sa ligyughu we mu matala makimi!»
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Mu obo, Poole ábulusihi bo.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Lo ndaama a baara mu bo yínama nde ya yísi kana. Mu bo óli Denise, mumõ mu mfwunu a Ayeropadze, ya mukaha mutsyini wu a nkwumu Damarise ya baara bakimi.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.