Atos 17

tyx (TYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bu baluru mu mabvulu mama Amfipoli ya Apoloni, Poole ya Silase báyato ŋa Tesalonike. Oŋo, óli a nzo a lisamana a ba-Dzwife.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Ti bwunu a bu óli epfu e nde, Poole ásomo mu nzo a lisamana a ba-Dzwife. Nde ákabili ya bo mu mi mitala Mandagha ma Nzaami, mu bitsughu bi sabate bitere.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Nde ákabaala ya ákasuo bo ti Kriste áfaana omono mpara ya osighili ŋa kara li ba bákpi, ya ákalyele bu: «Kriste, me Yiisu wu ndi mu okagwa me be nsia.»
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Bo bápeene a ndaama a ba-Dzwife ba báyabvuŋunu ya bo. Ba-Ngereke balagha ba baakasyighi Nzaami ya bakaha balagha ba banene boho si, bási bumõ.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Lo ba-Dzwife bana bámono mukolo mubi ya báti baara ba babi ba baakabwa nsini mu manzili mbili. Bu babvughu bo, bátumu bo mu osa ngirini munsa bvulu. Bo báyibvuŋunu ŋa nzo a Yasone, bákasagha Poole ya Silase mu kuulu babiri bo ŋa nkulu a baara bwohono.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Bu bakwono omono bo, bo bábiri Yasone ya ndaama a bandughu mu kana babake ŋa nkulu a bamfumu ba bvulu, ya bákabuluta mukwu ti: «Baara ba báanyihi nsie nsyini, bamaato kunu mu matala ma.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Yasone aagyagha bo ku nzo a nde. Bo ka bali mu okanama litumu li Mukogho Sedzare o, ya bali mu okabululyele si ti oli a mukogho mukimi, nkwumu a nde Yiisu.»
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Ndagha oyo yímwehẽ bakwuru ba bvulu ya mpwumu a baara mpara.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Bo bákehe Yasone ya babake ekolo ki ofuru ŋa nseele bányaã bo bagye.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Mpyibi bu yibwi, bandughu mu kana bágweghe Poole ya Silase ku Bere. Bo bu bato oko, básomo mu nzo a lisamana a ba-Dzwife.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Ba-Dzwife baba ku Bere báli a mikolo mi mibwe ku obvulu baba ku Tesalonike. Bo bágyagha Ndagha a Nzaami mu esee ki elagha mu okagyighili okeene yo nswe etsughu, mu kuulu basoolo kala ti mandagha ma ókaluo bo Poole máli mama ngaŋma.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Baara balagha mu bo bási kana, bumõ si ya bakaha baba ba-Ngereke ba banene mu bvulu ya babaghala balagha.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Lo ba-Dzwife baba ku Tesalonike bu basoolo ti Poole ákabulutsala si nsia a Ndagha a Nzaami ku Bere, bo bágyene oko si mu kuulu basa ngirini ya mu otihi mampwumu ma baara.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Mu maswa, bandughu mu kana bási ti Poole abara ku mukogho a mubu. Lo Silase ya Timote básyili ku Bere.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Ba bákagye ya Poole, bábiri nde tee ku bvulu lili Atene. Mu matala ma bákabvughuru bo, Poole átumu bo bályele kundaa Silase ya Timote bagye mu maswa ku áli nde.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Mu matala ma okakebe Poole Silase ya timote ku Atene, nde ákanyoõ ku olagha bu ákamono ti bvulu lilo áli lilwulu mu banzaami baba bityeghe ba ókasyighi baara.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Mu obo, mu nzo a lisamana a ba-Dzwife, nde ákamoŋo ya ba-Dzwife ya babo baala ka báli ba-Dzwife o ba baakasamana Nzaami. Ya nswe etsughu, nde ákamoŋo ya baara bwohono ba ákabwana a nde ŋa ebini ki ookabvuŋunu baara bwohono.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Óli si ya banga-a-mayele ba baakata ba-Epikuryẽ ya ba-Sitoyisyẽ ba bákamoŋo ya nde. Bana bákalyele ti: «Nsa ndagha Nga-a-nkele wu adzyi olyele?» Babake bákalyele ti: «Ti anga nde li mu okabili mu banzaami baba bunzyi.» Bo bákalyele obo mu kuulu Poole ákaluo Nsia yi Mbwe yitala Yiisu ya osighili o ba bápki mu lipfu.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Mu obo, bo bágwolo Poole ya bábiri nde ŋa nkulu a mfwunu a bamfumu ba bvulu yi baakata Ayeropadze. Bo báfwulu nde ti: «We kughu olyele bihi nsa maluo ma manyaghara we li mu okabulugwa baara?
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Mu kuulu we li mu okalo mu matswi ma bihi mandagha ma manyaghara ya bihi lidzyi ogyahaba mambaala ma mo.»
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Mu engaŋma, baara ba bvulu lili Atene ya banzyi ba báli munsa bvulu lilo, bákaluhu matala ma bo yini a mu okabili bwunu we mu okagyughu bitsimi bi binyaghara.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Mu obo, Poole bu atemene ŋa nkulu a baara ba bábvuŋunu mu mfwunu a Ayeropadze, átsughu ndagha ti: «Baara ba bvulu lili Atene, me ndi mu omono ti mu mandagha mwohono, be lili baara banga a enzaami nkara kii elagha.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Mu kuulu, mu matala ma áakabulundzye me munsa bvulu li be, me aamono bityeghe bi liikasamana be, ya me aamono ebini emõ ki baakagwa bikaba. Ŋa yulu a kye básono ti: “Kundaa nzaami wu bagwene ogyahaba”. Me aayangwa be nsia a Nzaami munde wu liikasamana be, gwene a osoolo nde.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 Me Nzaami munde áagyighili nsie yohono ya bilogho byehene bi bili mu yo, nde li Mfumu a yulu ya nsie. Nde ka aakakala mu bibini bibi lisamana bi ógyili myaã mi baara o.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Ŋa yulu oŋo, nde ka li a nzala a kuulu ti myaã mi baara misalala nde o ti anga nde li a nzala a elogho. Mu kuulu nde aakagwa bumweẽ, ewumu, ya bilogho byehene kundaa baara bwohono.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Mu mbwuru mutsyini, nde ágyighili bikaana bi baara byehene mu kuulu bye bikala ŋa yulu a nsie yohono. Nde ákuru mando ya ási milili mu mansie ma baakala bo.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Nzaami ási obo mu kuulu baara bakasagha nde, si kala ti bo baakamono mpara mu okasagha nde, bo sa bamono nde. Mu engaŋma, nde ka li la ya nswe mbwuru mu bihi o.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Mu kuulu me mu nde bihi lili mweẽ, liikabuludzyara, ya bihi lili, ti bu ólyele banga-a-liteere li obili ba be babake ti: “Bihi si lili baana ba nde.”
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Mu obo, buulu bihi lili baana ba Nzaami, bihi ka lifaana otsimi o ti Nzaami li mu efafaana ki etyeghe ki bátsulu mu oore, mu ngele, bwunu we ki bágwala mu limeẽ, ki bágwala ya bunkere mu mayele ya bitsimi bi mbwuru.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Ankoho Nzaami ka aafirikatala matala maala baara báli kunsa nzi-nzimini o. Lo mu matala ma, nde li mu okalyele kundaa baara bwohono mu mansie mwohono ti bagyiŋi mayele.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Mu kuulu nde ákuru etsughu ki akala aalamana nde nsie nsyini mu bunsumu mu mbwuru wu ásuolo nde. Nde áasuo kundaa baara bwohono elyimi, ki bakughu osa kana, bu áasiili mbwuru munde ŋa kara li ba bákpi.»
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Bo bu bagyughu ndagha yi osighili o baara ŋa kara li ba bákpi, baara bana bábwi osebe nde, babake bákalyele ti: «Mu ndagha oyo, bihi sa ligyughu we mu matala makimi!»
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Mu obo, Poole ábulusihi bo.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Lo ndaama a baara mu bo yínama nde ya yísi kana. Mu bo óli Denise, mumõ mu mfwunu a Ayeropadze, ya mukaha mutsyini wu a nkwumu Damarise ya baara bakimi.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.