Atos 17
tyx (TYX) vs NTLH
1 Bu baluru mu mabvulu mama Amfipoli ya Apoloni, Poole ya Silase báyato ŋa Tesalonike. Oŋo, óli a nzo a lisamana a ba-Dzwife.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Ti bwunu a bu óli epfu e nde, Poole ásomo mu nzo a lisamana a ba-Dzwife. Nde ákabili ya bo mu mi mitala Mandagha ma Nzaami, mu bitsughu bi sabate bitere.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Nde ákabaala ya ákasuo bo ti Kriste áfaana omono mpara ya osighili ŋa kara li ba bákpi, ya ákalyele bu: «Kriste, me Yiisu wu ndi mu okagwa me be nsia.»
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Bo bápeene a ndaama a ba-Dzwife ba báyabvuŋunu ya bo. Ba-Ngereke balagha ba baakasyighi Nzaami ya bakaha balagha ba banene boho si, bási bumõ.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Lo ba-Dzwife bana bámono mukolo mubi ya báti baara ba babi ba baakabwa nsini mu manzili mbili. Bu babvughu bo, bátumu bo mu osa ngirini munsa bvulu. Bo báyibvuŋunu ŋa nzo a Yasone, bákasagha Poole ya Silase mu kuulu babiri bo ŋa nkulu a baara bwohono.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Bu bakwono omono bo, bo bábiri Yasone ya ndaama a bandughu mu kana babake ŋa nkulu a bamfumu ba bvulu, ya bákabuluta mukwu ti: «Baara ba báanyihi nsie nsyini, bamaato kunu mu matala ma.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Yasone aagyagha bo ku nzo a nde. Bo ka bali mu okanama litumu li Mukogho Sedzare o, ya bali mu okabululyele si ti oli a mukogho mukimi, nkwumu a nde Yiisu.»
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Ndagha oyo yímwehẽ bakwuru ba bvulu ya mpwumu a baara mpara.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Bo bákehe Yasone ya babake ekolo ki ofuru ŋa nseele bányaã bo bagye.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Mpyibi bu yibwi, bandughu mu kana bágweghe Poole ya Silase ku Bere. Bo bu bato oko, básomo mu nzo a lisamana a ba-Dzwife.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Ba-Dzwife baba ku Bere báli a mikolo mi mibwe ku obvulu baba ku Tesalonike. Bo bágyagha Ndagha a Nzaami mu esee ki elagha mu okagyighili okeene yo nswe etsughu, mu kuulu basoolo kala ti mandagha ma ókaluo bo Poole máli mama ngaŋma.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Baara balagha mu bo bási kana, bumõ si ya bakaha baba ba-Ngereke ba banene mu bvulu ya babaghala balagha.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Lo ba-Dzwife baba ku Tesalonike bu basoolo ti Poole ákabulutsala si nsia a Ndagha a Nzaami ku Bere, bo bágyene oko si mu kuulu basa ngirini ya mu otihi mampwumu ma baara.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Mu maswa, bandughu mu kana bási ti Poole abara ku mukogho a mubu. Lo Silase ya Timote básyili ku Bere.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Ba bákagye ya Poole, bábiri nde tee ku bvulu lili Atene. Mu matala ma bákabvughuru bo, Poole átumu bo bályele kundaa Silase ya Timote bagye mu maswa ku áli nde.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Mu matala ma okakebe Poole Silase ya timote ku Atene, nde ákanyoõ ku olagha bu ákamono ti bvulu lilo áli lilwulu mu banzaami baba bityeghe ba ókasyighi baara.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Mu obo, mu nzo a lisamana a ba-Dzwife, nde ákamoŋo ya ba-Dzwife ya babo baala ka báli ba-Dzwife o ba baakasamana Nzaami. Ya nswe etsughu, nde ákamoŋo ya baara bwohono ba ákabwana a nde ŋa ebini ki ookabvuŋunu baara bwohono.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Óli si ya banga-a-mayele ba baakata ba-Epikuryẽ ya ba-Sitoyisyẽ ba bákamoŋo ya nde. Bana bákalyele ti: «Nsa ndagha Nga-a-nkele wu adzyi olyele?» Babake bákalyele ti: «Ti anga nde li mu okabili mu banzaami baba bunzyi.» Bo bákalyele obo mu kuulu Poole ákaluo Nsia yi Mbwe yitala Yiisu ya osighili o ba bápki mu lipfu.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Mu obo, bo bágwolo Poole ya bábiri nde ŋa nkulu a mfwunu a bamfumu ba bvulu yi baakata Ayeropadze. Bo báfwulu nde ti: «We kughu olyele bihi nsa maluo ma manyaghara we li mu okabulugwa baara?
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Mu kuulu we li mu okalo mu matswi ma bihi mandagha ma manyaghara ya bihi lidzyi ogyahaba mambaala ma mo.»
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Mu engaŋma, baara ba bvulu lili Atene ya banzyi ba báli munsa bvulu lilo, bákaluhu matala ma bo yini a mu okabili bwunu we mu okagyughu bitsimi bi binyaghara.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Mu obo, Poole bu atemene ŋa nkulu a baara ba bábvuŋunu mu mfwunu a Ayeropadze, átsughu ndagha ti: «Baara ba bvulu lili Atene, me ndi mu omono ti mu mandagha mwohono, be lili baara banga a enzaami nkara kii elagha.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Mu kuulu, mu matala ma áakabulundzye me munsa bvulu li be, me aamono bityeghe bi liikasamana be, ya me aamono ebini emõ ki baakagwa bikaba. Ŋa yulu a kye básono ti: “Kundaa nzaami wu bagwene ogyahaba”. Me aayangwa be nsia a Nzaami munde wu liikasamana be, gwene a osoolo nde.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Me Nzaami munde áagyighili nsie yohono ya bilogho byehene bi bili mu yo, nde li Mfumu a yulu ya nsie. Nde ka aakakala mu bibini bibi lisamana bi ógyili myaã mi baara o.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Ŋa yulu oŋo, nde ka li a nzala a kuulu ti myaã mi baara misalala nde o ti anga nde li a nzala a elogho. Mu kuulu nde aakagwa bumweẽ, ewumu, ya bilogho byehene kundaa baara bwohono.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Mu mbwuru mutsyini, nde ágyighili bikaana bi baara byehene mu kuulu bye bikala ŋa yulu a nsie yohono. Nde ákuru mando ya ási milili mu mansie ma baakala bo.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Nzaami ási obo mu kuulu baara bakasagha nde, si kala ti bo baakamono mpara mu okasagha nde, bo sa bamono nde. Mu engaŋma, nde ka li la ya nswe mbwuru mu bihi o.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Mu kuulu me mu nde bihi lili mweẽ, liikabuludzyara, ya bihi lili, ti bu ólyele banga-a-liteere li obili ba be babake ti: “Bihi si lili baana ba nde.”
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Mu obo, buulu bihi lili baana ba Nzaami, bihi ka lifaana otsimi o ti Nzaami li mu efafaana ki etyeghe ki bátsulu mu oore, mu ngele, bwunu we ki bágwala mu limeẽ, ki bágwala ya bunkere mu mayele ya bitsimi bi mbwuru.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Ankoho Nzaami ka aafirikatala matala maala baara báli kunsa nzi-nzimini o. Lo mu matala ma, nde li mu okalyele kundaa baara bwohono mu mansie mwohono ti bagyiŋi mayele.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Mu kuulu nde ákuru etsughu ki akala aalamana nde nsie nsyini mu bunsumu mu mbwuru wu ásuolo nde. Nde áasuo kundaa baara bwohono elyimi, ki bakughu osa kana, bu áasiili mbwuru munde ŋa kara li ba bákpi.»
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Bo bu bagyughu ndagha yi osighili o baara ŋa kara li ba bákpi, baara bana bábwi osebe nde, babake bákalyele ti: «Mu ndagha oyo, bihi sa ligyughu we mu matala makimi!»
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Mu obo, Poole ábulusihi bo.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Lo ndaama a baara mu bo yínama nde ya yísi kana. Mu bo óli Denise, mumõ mu mfwunu a Ayeropadze, ya mukaha mutsyini wu a nkwumu Damarise ya baara bakimi.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.