Atos 17

tyx (TYX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bu baluru mu mabvulu mama Amfipoli ya Apoloni, Poole ya Silase báyato ŋa Tesalonike. Oŋo, óli a nzo a lisamana a ba-Dzwife.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Ti bwunu a bu óli epfu e nde, Poole ásomo mu nzo a lisamana a ba-Dzwife. Nde ákabili ya bo mu mi mitala Mandagha ma Nzaami, mu bitsughu bi sabate bitere.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Nde ákabaala ya ákasuo bo ti Kriste áfaana omono mpara ya osighili ŋa kara li ba bákpi, ya ákalyele bu: «Kriste, me Yiisu wu ndi mu okagwa me be nsia.»
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Bo bápeene a ndaama a ba-Dzwife ba báyabvuŋunu ya bo. Ba-Ngereke balagha ba baakasyighi Nzaami ya bakaha balagha ba banene boho si, bási bumõ.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Lo ba-Dzwife bana bámono mukolo mubi ya báti baara ba babi ba baakabwa nsini mu manzili mbili. Bu babvughu bo, bátumu bo mu osa ngirini munsa bvulu. Bo báyibvuŋunu ŋa nzo a Yasone, bákasagha Poole ya Silase mu kuulu babiri bo ŋa nkulu a baara bwohono.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Bu bakwono omono bo, bo bábiri Yasone ya ndaama a bandughu mu kana babake ŋa nkulu a bamfumu ba bvulu, ya bákabuluta mukwu ti: «Baara ba báanyihi nsie nsyini, bamaato kunu mu matala ma.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Yasone aagyagha bo ku nzo a nde. Bo ka bali mu okanama litumu li Mukogho Sedzare o, ya bali mu okabululyele si ti oli a mukogho mukimi, nkwumu a nde Yiisu.»
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Ndagha oyo yímwehẽ bakwuru ba bvulu ya mpwumu a baara mpara.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Bo bákehe Yasone ya babake ekolo ki ofuru ŋa nseele bányaã bo bagye.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Mpyibi bu yibwi, bandughu mu kana bágweghe Poole ya Silase ku Bere. Bo bu bato oko, básomo mu nzo a lisamana a ba-Dzwife.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Ba-Dzwife baba ku Bere báli a mikolo mi mibwe ku obvulu baba ku Tesalonike. Bo bágyagha Ndagha a Nzaami mu esee ki elagha mu okagyighili okeene yo nswe etsughu, mu kuulu basoolo kala ti mandagha ma ókaluo bo Poole máli mama ngaŋma.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Baara balagha mu bo bási kana, bumõ si ya bakaha baba ba-Ngereke ba banene mu bvulu ya babaghala balagha.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Lo ba-Dzwife baba ku Tesalonike bu basoolo ti Poole ákabulutsala si nsia a Ndagha a Nzaami ku Bere, bo bágyene oko si mu kuulu basa ngirini ya mu otihi mampwumu ma baara.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Mu maswa, bandughu mu kana bási ti Poole abara ku mukogho a mubu. Lo Silase ya Timote básyili ku Bere.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Ba bákagye ya Poole, bábiri nde tee ku bvulu lili Atene. Mu matala ma bákabvughuru bo, Poole átumu bo bályele kundaa Silase ya Timote bagye mu maswa ku áli nde.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Mu matala ma okakebe Poole Silase ya timote ku Atene, nde ákanyoõ ku olagha bu ákamono ti bvulu lilo áli lilwulu mu banzaami baba bityeghe ba ókasyighi baara.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Mu obo, mu nzo a lisamana a ba-Dzwife, nde ákamoŋo ya ba-Dzwife ya babo baala ka báli ba-Dzwife o ba baakasamana Nzaami. Ya nswe etsughu, nde ákamoŋo ya baara bwohono ba ákabwana a nde ŋa ebini ki ookabvuŋunu baara bwohono.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Óli si ya banga-a-mayele ba baakata ba-Epikuryẽ ya ba-Sitoyisyẽ ba bákamoŋo ya nde. Bana bákalyele ti: «Nsa ndagha Nga-a-nkele wu adzyi olyele?» Babake bákalyele ti: «Ti anga nde li mu okabili mu banzaami baba bunzyi.» Bo bákalyele obo mu kuulu Poole ákaluo Nsia yi Mbwe yitala Yiisu ya osighili o ba bápki mu lipfu.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Mu obo, bo bágwolo Poole ya bábiri nde ŋa nkulu a mfwunu a bamfumu ba bvulu yi baakata Ayeropadze. Bo báfwulu nde ti: «We kughu olyele bihi nsa maluo ma manyaghara we li mu okabulugwa baara?
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Mu kuulu we li mu okalo mu matswi ma bihi mandagha ma manyaghara ya bihi lidzyi ogyahaba mambaala ma mo.»
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Mu engaŋma, baara ba bvulu lili Atene ya banzyi ba báli munsa bvulu lilo, bákaluhu matala ma bo yini a mu okabili bwunu we mu okagyughu bitsimi bi binyaghara.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Mu obo, Poole bu atemene ŋa nkulu a baara ba bábvuŋunu mu mfwunu a Ayeropadze, átsughu ndagha ti: «Baara ba bvulu lili Atene, me ndi mu omono ti mu mandagha mwohono, be lili baara banga a enzaami nkara kii elagha.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Mu kuulu, mu matala ma áakabulundzye me munsa bvulu li be, me aamono bityeghe bi liikasamana be, ya me aamono ebini emõ ki baakagwa bikaba. Ŋa yulu a kye básono ti: “Kundaa nzaami wu bagwene ogyahaba”. Me aayangwa be nsia a Nzaami munde wu liikasamana be, gwene a osoolo nde.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Me Nzaami munde áagyighili nsie yohono ya bilogho byehene bi bili mu yo, nde li Mfumu a yulu ya nsie. Nde ka aakakala mu bibini bibi lisamana bi ógyili myaã mi baara o.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Ŋa yulu oŋo, nde ka li a nzala a kuulu ti myaã mi baara misalala nde o ti anga nde li a nzala a elogho. Mu kuulu nde aakagwa bumweẽ, ewumu, ya bilogho byehene kundaa baara bwohono.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Mu mbwuru mutsyini, nde ágyighili bikaana bi baara byehene mu kuulu bye bikala ŋa yulu a nsie yohono. Nde ákuru mando ya ási milili mu mansie ma baakala bo.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Nzaami ási obo mu kuulu baara bakasagha nde, si kala ti bo baakamono mpara mu okasagha nde, bo sa bamono nde. Mu engaŋma, nde ka li la ya nswe mbwuru mu bihi o.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Mu kuulu me mu nde bihi lili mweẽ, liikabuludzyara, ya bihi lili, ti bu ólyele banga-a-liteere li obili ba be babake ti: “Bihi si lili baana ba nde.”
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Mu obo, buulu bihi lili baana ba Nzaami, bihi ka lifaana otsimi o ti Nzaami li mu efafaana ki etyeghe ki bátsulu mu oore, mu ngele, bwunu we ki bágwala mu limeẽ, ki bágwala ya bunkere mu mayele ya bitsimi bi mbwuru.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Ankoho Nzaami ka aafirikatala matala maala baara báli kunsa nzi-nzimini o. Lo mu matala ma, nde li mu okalyele kundaa baara bwohono mu mansie mwohono ti bagyiŋi mayele.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Mu kuulu nde ákuru etsughu ki akala aalamana nde nsie nsyini mu bunsumu mu mbwuru wu ásuolo nde. Nde áasuo kundaa baara bwohono elyimi, ki bakughu osa kana, bu áasiili mbwuru munde ŋa kara li ba bákpi.»
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Bo bu bagyughu ndagha yi osighili o baara ŋa kara li ba bákpi, baara bana bábwi osebe nde, babake bákalyele ti: «Mu ndagha oyo, bihi sa ligyughu we mu matala makimi!»
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Mu obo, Poole ábulusihi bo.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Lo ndaama a baara mu bo yínama nde ya yísi kana. Mu bo óli Denise, mumõ mu mfwunu a Ayeropadze, ya mukaha mutsyini wu a nkwumu Damarise ya baara bakimi.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.