Atos 14

tyx (TYX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ku Ikonyome, Poole ya Baranabase bágyene ku nzo a lisamana a ba-Dzwife. Oko, bo báluo Ndagha a Nzaami mu eteese kiili mpwumu a ba-Dzwife ya ba-Ngereke yi alagha yísi kana.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Lo ba-Dzwife ba bábihi osa kana, bátsiini ba bagwene osoolo Nzaami mu osa bandughu mu kana bubi.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Lo, Poole ya Baranabase báluhu matala malagha oko. Bo bákabili ya kana mu mi mitala Mfumu. Mfumu ákagwa bo lileene lili ógyighili mandagha maa okiŋimi ya bilyimi. Obo me bu ákasuo nde ti, mandagha ma bákalyele bo mu mi mitala bwehe bu nde máli ngaŋma.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Mpwumu a baara ba bvulu yíkaghaba mu mawa muolo: Ba bamo ku ngulu yi a ba-Dzwife, babake ku ngulu yi a bantumu.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Baara baala ka bali ba-Dzwife o ya ba-Dzwife, emõ ya bamfumu ba bo, bábagha bitsimi bii omwehẽ Poole ya Baranabase kimini ya odzwa bo mu mameẽ.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Bo bu basoolo bitsimi bibye, bábara ku mabvulu mama Lisitere ya Derebe mu etsulu e nsie kii Likawoni, ya mu mala ma máli bitaataa bibye.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Oko si, bo bákatsala Nsia yi Mbwe.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Ku Lisitere óli a baghala mumõ wu ókpi myili, wu áabwi nsini. Epfwumu e nde ekye éli emburu-ngughu ya nde áli nkini ka ámaadzyara o.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Etsughu nga-emõ, nde ákagyughu Poole mu okabili. Poole bu atuunu nde mihi, ya bu amono ti nde áli a kana mu obvwughu,
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 nde ályele mu likyi lili mpini ti: «Temene nsumu mu myili mi we!» Nde ádzuŋumu, ya ábwi odzyara.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Mampwumu ma baara bu mamono ndagha yi ógyighili Poole, mályele mu mpini mu ndiĩ yi a Likawoni ti: «Banzaami baakighiri baara ya baayasughuru kundaa bihi.»
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Bo bákata Baranabase mu nkwumu yi a Dzeese ya Poole mu nkwumu yi a Eremese, mu kuulu me Poole áakabili mu nkwumu a bo bansa buolo.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Nzo a lisamana yi a ngaa a nzaami a Dzeese yíli ku baakayasomo bvulu. Nde ágwolo balumu ba bangoomo ya álaha bo bibara bibi bifulu. Emõ ya mpwumu a baara, bo bákadzyi odzwa bo mu ogwa mukaba kundaa Poole ya Baranabase.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Lo bantumu Poole ya Baranabase bu bagyughu ndagha oyo, bákaghala binkuru bi bo, básomo mu ntyini ŋa kara li mpwumu mu okaŋaã
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 ya bákalyele ti: «Bandughu, be yi nsa ndagha lili mu okagyighili? Bihi si lili baara ti anga be! Nsia yi Mbwe yi lili mu okatsala bihi kundaa be, yili mu oluomo be lisihi mandagha ma magwene a mupfunu ma, mu okaghala kundaa Nzaami wu a mweẽ wu aagyighili yulu, nsie, mubu, ya byehene bi bili omo.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Me nde wuulu mu biseene bi bíluru, ágwi muswa kundaa bikaana byehene bikagyighili bu bidzyi bye.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Lo, nde aakagyighili ma mabwe kundaa be, mu kuulu mu yulu, nde aakanohõ bamvulu ya aakagwa mando ma maakaburu be bimburu bi bilagha, mpaala be libagha bi-odza ya mikolo mi be milwulu mu esee.»
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Lo, si mu mbiili a bo oyo, mu mpara Poole ya Baranabase báleene okahaba mpwumu a baara mu ogwa bo mukaba.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Ba-Dzwife ba báfi ku Antyose ya ku Ikonyome bu bágyi, bápeene a mpwumu a baara mu bitsimi bi bo. Bo bákaha Poole mameẽ, bákwolo ya bápaha nde ku mbala a bvulu, mu kuulu, bo bátsimi ti nde ákpi.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Lo binduono bu bibvuŋunu, bídzyi Poole, nde átemene ya ábvughuru munsa bvulu. Ŋa mbihi a etsughu ekye, nde ya Baranabase bágyene ku bvulu lili Derebe.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Bu bamana otsala Nsia yi Mbwe munsa bvulu lili Derebe, ya bu babagha binduono bilagha omo, bo bábvughuru ku Lisitere, Ikonyome ya Antyose.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Poole ya Baranabase bákagwa binduono mpama ya bákaluomo bo bakala a mukama mu osa kana, ya bákalyele ti: «Bihi lifaana omono mpara yi alagha mu osomo mu Emfumu e Nzaami.»
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Mu nswe Libwunu, Poole ya Baranabase básuolo bakwuru. Bu bakuru nswele mu bala, básamana Nzaami ya bágwi bo ŋa myaã mi Mfumu munde wu bási bo kana.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Ŋa nseele, bo báluru mu etsulu e nsie kii Pisidi ya báto ku etsulu e nsie kii Pamfili,
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 bátsala nsia a Ndagha a Nzaami ku Perenge, ya bákumunu ku bvulu lili Atali.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Bu bamara oko, bo básomo bwara mu ogye ku Antyose, oko ku báluomo mu bo bwehe bu Nzaami, mu esala ki bákuhu bo ki.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Bu bayato ku Antyose, bo bábvughu Libwunu ya bályele mandagha mwohono ma ógyighili Nzaami mu bo, ya bu ádzubulu nde nzili a kana kundaa babo baala ka bali ba-Dzwife o.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Bo báluhu matala ma malagha ya binduono.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.