Atos 14
tyx (TYX) vs NVT
1 Ku Ikonyome, Poole ya Baranabase bágyene ku nzo a lisamana a ba-Dzwife. Oko, bo báluo Ndagha a Nzaami mu eteese kiili mpwumu a ba-Dzwife ya ba-Ngereke yi alagha yísi kana.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Lo ba-Dzwife ba bábihi osa kana, bátsiini ba bagwene osoolo Nzaami mu osa bandughu mu kana bubi.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Lo, Poole ya Baranabase báluhu matala malagha oko. Bo bákabili ya kana mu mi mitala Mfumu. Mfumu ákagwa bo lileene lili ógyighili mandagha maa okiŋimi ya bilyimi. Obo me bu ákasuo nde ti, mandagha ma bákalyele bo mu mi mitala bwehe bu nde máli ngaŋma.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Mpwumu a baara ba bvulu yíkaghaba mu mawa muolo: Ba bamo ku ngulu yi a ba-Dzwife, babake ku ngulu yi a bantumu.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Baara baala ka bali ba-Dzwife o ya ba-Dzwife, emõ ya bamfumu ba bo, bábagha bitsimi bii omwehẽ Poole ya Baranabase kimini ya odzwa bo mu mameẽ.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Bo bu basoolo bitsimi bibye, bábara ku mabvulu mama Lisitere ya Derebe mu etsulu e nsie kii Likawoni, ya mu mala ma máli bitaataa bibye.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Oko si, bo bákatsala Nsia yi Mbwe.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Ku Lisitere óli a baghala mumõ wu ókpi myili, wu áabwi nsini. Epfwumu e nde ekye éli emburu-ngughu ya nde áli nkini ka ámaadzyara o.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Etsughu nga-emõ, nde ákagyughu Poole mu okabili. Poole bu atuunu nde mihi, ya bu amono ti nde áli a kana mu obvwughu,
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 nde ályele mu likyi lili mpini ti: «Temene nsumu mu myili mi we!» Nde ádzuŋumu, ya ábwi odzyara.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Mampwumu ma baara bu mamono ndagha yi ógyighili Poole, mályele mu mpini mu ndiĩ yi a Likawoni ti: «Banzaami baakighiri baara ya baayasughuru kundaa bihi.»
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Bo bákata Baranabase mu nkwumu yi a Dzeese ya Poole mu nkwumu yi a Eremese, mu kuulu me Poole áakabili mu nkwumu a bo bansa buolo.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Nzo a lisamana yi a ngaa a nzaami a Dzeese yíli ku baakayasomo bvulu. Nde ágwolo balumu ba bangoomo ya álaha bo bibara bibi bifulu. Emõ ya mpwumu a baara, bo bákadzyi odzwa bo mu ogwa mukaba kundaa Poole ya Baranabase.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Lo bantumu Poole ya Baranabase bu bagyughu ndagha oyo, bákaghala binkuru bi bo, básomo mu ntyini ŋa kara li mpwumu mu okaŋaã
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 ya bákalyele ti: «Bandughu, be yi nsa ndagha lili mu okagyighili? Bihi si lili baara ti anga be! Nsia yi Mbwe yi lili mu okatsala bihi kundaa be, yili mu oluomo be lisihi mandagha ma magwene a mupfunu ma, mu okaghala kundaa Nzaami wu a mweẽ wu aagyighili yulu, nsie, mubu, ya byehene bi bili omo.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Me nde wuulu mu biseene bi bíluru, ágwi muswa kundaa bikaana byehene bikagyighili bu bidzyi bye.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Lo, nde aakagyighili ma mabwe kundaa be, mu kuulu mu yulu, nde aakanohõ bamvulu ya aakagwa mando ma maakaburu be bimburu bi bilagha, mpaala be libagha bi-odza ya mikolo mi be milwulu mu esee.»
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Lo, si mu mbiili a bo oyo, mu mpara Poole ya Baranabase báleene okahaba mpwumu a baara mu ogwa bo mukaba.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Ba-Dzwife ba báfi ku Antyose ya ku Ikonyome bu bágyi, bápeene a mpwumu a baara mu bitsimi bi bo. Bo bákaha Poole mameẽ, bákwolo ya bápaha nde ku mbala a bvulu, mu kuulu, bo bátsimi ti nde ákpi.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Lo binduono bu bibvuŋunu, bídzyi Poole, nde átemene ya ábvughuru munsa bvulu. Ŋa mbihi a etsughu ekye, nde ya Baranabase bágyene ku bvulu lili Derebe.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Bu bamana otsala Nsia yi Mbwe munsa bvulu lili Derebe, ya bu babagha binduono bilagha omo, bo bábvughuru ku Lisitere, Ikonyome ya Antyose.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Poole ya Baranabase bákagwa binduono mpama ya bákaluomo bo bakala a mukama mu osa kana, ya bákalyele ti: «Bihi lifaana omono mpara yi alagha mu osomo mu Emfumu e Nzaami.»
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Mu nswe Libwunu, Poole ya Baranabase básuolo bakwuru. Bu bakuru nswele mu bala, básamana Nzaami ya bágwi bo ŋa myaã mi Mfumu munde wu bási bo kana.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Ŋa nseele, bo báluru mu etsulu e nsie kii Pisidi ya báto ku etsulu e nsie kii Pamfili,
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 bátsala nsia a Ndagha a Nzaami ku Perenge, ya bákumunu ku bvulu lili Atali.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Bu bamara oko, bo básomo bwara mu ogye ku Antyose, oko ku báluomo mu bo bwehe bu Nzaami, mu esala ki bákuhu bo ki.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Bu bayato ku Antyose, bo bábvughu Libwunu ya bályele mandagha mwohono ma ógyighili Nzaami mu bo, ya bu ádzubulu nde nzili a kana kundaa babo baala ka bali ba-Dzwife o.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Bo báluhu matala ma malagha ya binduono.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.