Atos 14

tyx (TYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ku Ikonyome, Poole ya Baranabase bágyene ku nzo a lisamana a ba-Dzwife. Oko, bo báluo Ndagha a Nzaami mu eteese kiili mpwumu a ba-Dzwife ya ba-Ngereke yi alagha yísi kana.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Lo ba-Dzwife ba bábihi osa kana, bátsiini ba bagwene osoolo Nzaami mu osa bandughu mu kana bubi.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Lo, Poole ya Baranabase báluhu matala malagha oko. Bo bákabili ya kana mu mi mitala Mfumu. Mfumu ákagwa bo lileene lili ógyighili mandagha maa okiŋimi ya bilyimi. Obo me bu ákasuo nde ti, mandagha ma bákalyele bo mu mi mitala bwehe bu nde máli ngaŋma.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Mpwumu a baara ba bvulu yíkaghaba mu mawa muolo: Ba bamo ku ngulu yi a ba-Dzwife, babake ku ngulu yi a bantumu.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Baara baala ka bali ba-Dzwife o ya ba-Dzwife, emõ ya bamfumu ba bo, bábagha bitsimi bii omwehẽ Poole ya Baranabase kimini ya odzwa bo mu mameẽ.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Bo bu basoolo bitsimi bibye, bábara ku mabvulu mama Lisitere ya Derebe mu etsulu e nsie kii Likawoni, ya mu mala ma máli bitaataa bibye.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Oko si, bo bákatsala Nsia yi Mbwe.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Ku Lisitere óli a baghala mumõ wu ókpi myili, wu áabwi nsini. Epfwumu e nde ekye éli emburu-ngughu ya nde áli nkini ka ámaadzyara o.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Etsughu nga-emõ, nde ákagyughu Poole mu okabili. Poole bu atuunu nde mihi, ya bu amono ti nde áli a kana mu obvwughu,
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 nde ályele mu likyi lili mpini ti: «Temene nsumu mu myili mi we!» Nde ádzuŋumu, ya ábwi odzyara.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Mampwumu ma baara bu mamono ndagha yi ógyighili Poole, mályele mu mpini mu ndiĩ yi a Likawoni ti: «Banzaami baakighiri baara ya baayasughuru kundaa bihi.»
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Bo bákata Baranabase mu nkwumu yi a Dzeese ya Poole mu nkwumu yi a Eremese, mu kuulu me Poole áakabili mu nkwumu a bo bansa buolo.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Nzo a lisamana yi a ngaa a nzaami a Dzeese yíli ku baakayasomo bvulu. Nde ágwolo balumu ba bangoomo ya álaha bo bibara bibi bifulu. Emõ ya mpwumu a baara, bo bákadzyi odzwa bo mu ogwa mukaba kundaa Poole ya Baranabase.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Lo bantumu Poole ya Baranabase bu bagyughu ndagha oyo, bákaghala binkuru bi bo, básomo mu ntyini ŋa kara li mpwumu mu okaŋaã
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 ya bákalyele ti: «Bandughu, be yi nsa ndagha lili mu okagyighili? Bihi si lili baara ti anga be! Nsia yi Mbwe yi lili mu okatsala bihi kundaa be, yili mu oluomo be lisihi mandagha ma magwene a mupfunu ma, mu okaghala kundaa Nzaami wu a mweẽ wu aagyighili yulu, nsie, mubu, ya byehene bi bili omo.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Me nde wuulu mu biseene bi bíluru, ágwi muswa kundaa bikaana byehene bikagyighili bu bidzyi bye.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Lo, nde aakagyighili ma mabwe kundaa be, mu kuulu mu yulu, nde aakanohõ bamvulu ya aakagwa mando ma maakaburu be bimburu bi bilagha, mpaala be libagha bi-odza ya mikolo mi be milwulu mu esee.»
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Lo, si mu mbiili a bo oyo, mu mpara Poole ya Baranabase báleene okahaba mpwumu a baara mu ogwa bo mukaba.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Ba-Dzwife ba báfi ku Antyose ya ku Ikonyome bu bágyi, bápeene a mpwumu a baara mu bitsimi bi bo. Bo bákaha Poole mameẽ, bákwolo ya bápaha nde ku mbala a bvulu, mu kuulu, bo bátsimi ti nde ákpi.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Lo binduono bu bibvuŋunu, bídzyi Poole, nde átemene ya ábvughuru munsa bvulu. Ŋa mbihi a etsughu ekye, nde ya Baranabase bágyene ku bvulu lili Derebe.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Bu bamana otsala Nsia yi Mbwe munsa bvulu lili Derebe, ya bu babagha binduono bilagha omo, bo bábvughuru ku Lisitere, Ikonyome ya Antyose.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Poole ya Baranabase bákagwa binduono mpama ya bákaluomo bo bakala a mukama mu osa kana, ya bákalyele ti: «Bihi lifaana omono mpara yi alagha mu osomo mu Emfumu e Nzaami.»
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Mu nswe Libwunu, Poole ya Baranabase básuolo bakwuru. Bu bakuru nswele mu bala, básamana Nzaami ya bágwi bo ŋa myaã mi Mfumu munde wu bási bo kana.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Ŋa nseele, bo báluru mu etsulu e nsie kii Pisidi ya báto ku etsulu e nsie kii Pamfili,
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 bátsala nsia a Ndagha a Nzaami ku Perenge, ya bákumunu ku bvulu lili Atali.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Bu bamara oko, bo básomo bwara mu ogye ku Antyose, oko ku báluomo mu bo bwehe bu Nzaami, mu esala ki bákuhu bo ki.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Bu bayato ku Antyose, bo bábvughu Libwunu ya bályele mandagha mwohono ma ógyighili Nzaami mu bo, ya bu ádzubulu nde nzili a kana kundaa babo baala ka bali ba-Dzwife o.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Bo báluhu matala ma malagha ya binduono.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.