Atos 14

tyx (TYX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ku Ikonyome, Poole ya Baranabase bágyene ku nzo a lisamana a ba-Dzwife. Oko, bo báluo Ndagha a Nzaami mu eteese kiili mpwumu a ba-Dzwife ya ba-Ngereke yi alagha yísi kana.
1 E aconteceu que em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal modo que creu uma grande multidão, não só de judeus mas de gregos.
2 Lo ba-Dzwife ba bábihi osa kana, bátsiini ba bagwene osoolo Nzaami mu osa bandughu mu kana bubi.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Lo, Poole ya Baranabase báluhu matala malagha oko. Bo bákabili ya kana mu mi mitala Mfumu. Mfumu ákagwa bo lileene lili ógyighili mandagha maa okiŋimi ya bilyimi. Obo me bu ákasuo nde ti, mandagha ma bákalyele bo mu mi mitala bwehe bu nde máli ngaŋma.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Mpwumu a baara ba bvulu yíkaghaba mu mawa muolo: Ba bamo ku ngulu yi a ba-Dzwife, babake ku ngulu yi a bantumu.
4 E dividiu-se a multidão da cidade; e uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Baara baala ka bali ba-Dzwife o ya ba-Dzwife, emõ ya bamfumu ba bo, bábagha bitsimi bii omwehẽ Poole ya Baranabase kimini ya odzwa bo mu mameẽ.
5 E havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios, com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Bo bu basoolo bitsimi bibye, bábara ku mabvulu mama Lisitere ya Derebe mu etsulu e nsie kii Likawoni, ya mu mala ma máli bitaataa bibye.
6 Sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades de Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Oko si, bo bákatsala Nsia yi Mbwe.
7 E ali pregavam o evangelho.
8 Ku Lisitere óli a baghala mumõ wu ókpi myili, wu áabwi nsini. Epfwumu e nde ekye éli emburu-ngughu ya nde áli nkini ka ámaadzyara o.
8 E estava assentado em Listra certo homem leso dos pés, coxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
9 Etsughu nga-emõ, nde ákagyughu Poole mu okabili. Poole bu atuunu nde mihi, ya bu amono ti nde áli a kana mu obvwughu,
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos, e vendo que tinha fé para ser curado,
10 nde ályele mu likyi lili mpini ti: «Temene nsumu mu myili mi we!» Nde ádzuŋumu, ya ábwi odzyara.
10 Disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Mampwumu ma baara bu mamono ndagha yi ógyighili Poole, mályele mu mpini mu ndiĩ yi a Likawoni ti: «Banzaami baakighiri baara ya baayasughuru kundaa bihi.»
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a sua voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens, e desceram até nós.
12 Bo bákata Baranabase mu nkwumu yi a Dzeese ya Poole mu nkwumu yi a Eremese, mu kuulu me Poole áakabili mu nkwumu a bo bansa buolo.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio a Paulo; porque este era o que falava.
13 Nzo a lisamana yi a ngaa a nzaami a Dzeese yíli ku baakayasomo bvulu. Nde ágwolo balumu ba bangoomo ya álaha bo bibara bibi bifulu. Emõ ya mpwumu a baara, bo bákadzyi odzwa bo mu ogwa mukaba kundaa Poole ya Baranabase.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar-lhes.
14 Lo bantumu Poole ya Baranabase bu bagyughu ndagha oyo, bákaghala binkuru bi bo, básomo mu ntyini ŋa kara li mpwumu mu okaŋaã
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes, e saltaram para o meio da multidão, clamando,
15 ya bákalyele ti: «Bandughu, be yi nsa ndagha lili mu okagyighili? Bihi si lili baara ti anga be! Nsia yi Mbwe yi lili mu okatsala bihi kundaa be, yili mu oluomo be lisihi mandagha ma magwene a mupfunu ma, mu okaghala kundaa Nzaami wu a mweẽ wu aagyighili yulu, nsie, mubu, ya byehene bi bili omo.
15 E dizendo: Senhores, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Me nde wuulu mu biseene bi bíluru, ágwi muswa kundaa bikaana byehene bikagyighili bu bidzyi bye.
16 O qual nos tempos passados deixou andar todas as nações em seus próprios caminhos.
17 Lo, nde aakagyighili ma mabwe kundaa be, mu kuulu mu yulu, nde aakanohõ bamvulu ya aakagwa mando ma maakaburu be bimburu bi bilagha, mpaala be libagha bi-odza ya mikolo mi be milwulu mu esee.»
17 E contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria os vossos corações.
18 Lo, si mu mbiili a bo oyo, mu mpara Poole ya Baranabase báleene okahaba mpwumu a baara mu ogwa bo mukaba.
18 E, dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Ba-Dzwife ba báfi ku Antyose ya ku Ikonyome bu bágyi, bápeene a mpwumu a baara mu bitsimi bi bo. Bo bákaha Poole mameẽ, bákwolo ya bápaha nde ku mbala a bvulu, mu kuulu, bo bátsimi ti nde ákpi.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Lo binduono bu bibvuŋunu, bídzyi Poole, nde átemene ya ábvughuru munsa bvulu. Ŋa mbihi a etsughu ekye, nde ya Baranabase bágyene ku bvulu lili Derebe.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se, e entrou na cidade, e no dia seguinte saiu com Barnabé para Derbe.
21 Bu bamana otsala Nsia yi Mbwe munsa bvulu lili Derebe, ya bu babagha binduono bilagha omo, bo bábvughuru ku Lisitere, Ikonyome ya Antyose.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio e Antioquia,
22 Poole ya Baranabase bákagwa binduono mpama ya bákaluomo bo bakala a mukama mu osa kana, ya bákalyele ti: «Bihi lifaana omono mpara yi alagha mu osomo mu Emfumu e Nzaami.»
22 Confirmando os ânimos dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no reino de Deus.
23 Mu nswe Libwunu, Poole ya Baranabase básuolo bakwuru. Bu bakuru nswele mu bala, básamana Nzaami ya bágwi bo ŋa myaã mi Mfumu munde wu bási bo kana.
23 E, havendo-lhes, por comum consentimento, eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Ŋa nseele, bo báluru mu etsulu e nsie kii Pisidi ya báto ku etsulu e nsie kii Pamfili,
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 bátsala nsia a Ndagha a Nzaami ku Perenge, ya bákumunu ku bvulu lili Atali.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Bu bamara oko, bo básomo bwara mu ogye ku Antyose, oko ku báluomo mu bo bwehe bu Nzaami, mu esala ki bákuhu bo ki.
26 E dali navegaram para Antioquia, de onde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Bu bayato ku Antyose, bo bábvughu Libwunu ya bályele mandagha mwohono ma ógyighili Nzaami mu bo, ya bu ádzubulu nde nzili a kana kundaa babo baala ka bali ba-Dzwife o.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Bo báluhu matala ma malagha ya binduono.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.