Apocalipse 3
tyx (TYX) vs NVT
1 Nde ályele me ti: Sono bu kundaa ngye-yulu wu a Libwunu li Nzaami li lili mu bvulu lili Saradese.
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Sardes. Esta é a mensagem daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: “Sei de tudo que você faz. Você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Kahala mihi! Gwa kana li lisyili a we mpama nsomo lo likpa. Mu kuulu, me ka aamono bigyighili bi we bibi mukughu ŋa nkulu a Nzaami a me o.
2 Desperte! Fortaleça o pouco que resta, pois até mesmo isso está quase morto. Vejo que suas ações não atendem aos requisitos de meu Deus.
3 Me mu obo, we faana olibili mweẽ mu maluo ma aabagha ya ma aagyughu we. Kebe mo ya gyiŋi mayele. Kala ti we ka kahala mihi o, me sa ngya ti anga nga-a-pfyibi, ya we ka soolo o mu nki tala me akala aangya ensihibi kundaa we.
3 Lembre-se do que ouviu e no que acreditou no princípio; agarre-se a isso com firmeza. Arrependa-se. Se não despertar, virei subitamente até você, como um ladrão.
4 Lo we li a ndaama a baara ku Saradese ba baagwene osa binkuru bi bo mubviini. Bo sa bakadzyara ya me ya binkuru bi bipeŋeme, mu kuulu bo bafaana mu olaha bye.
4 “Há alguns em Sardes, no entanto, que não mancharam suas roupas com o mal. Eles andarão comigo vestidos de branco, pois são dignos.
5 Munde wu akala aalughulu, sa alaha binkuru bi bipeŋeme. Si okala ka bunu, me akala ka amaha nkwumu a nde mu mukaana wu a bumweẽ o, lo me sa nkihi ti me nsoolo nkwumu a nde ŋa nkulu a Taara a me ya ŋa nkulu a bangye-yulu ba nde.
5 O vitorioso será vestido de branco. Jamais apagarei seu nome do Livro da Vida e confirmarei, diante de meu Pai e de seus anjos, que ele me pertence.
6 Nyaã munde wu li a matswi agyughu mandagha ma olyele Mufulu kundaa Mabwunu ma Nzaami!
6 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Nde ályele me ti: Sono bu kundaa ngye-yulu a Libwunu li Nzaami lili mu bvulu lili Filadelefi.
7 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Filadélfia. Esta é a mensagem daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir:
8 Me nsoolo bigyighili bi we. Mono, me aantwulu ŋa nkulu a we muŋma a nzo bwaha, wuulu mbwuru ka kughu okuru nde o. Mu kuulu, we ka li a mpini yi alagha o, lo we aakebe ndagha a me ya we ka aatunu nkwumu a me o.
8 “Sei de tudo que você faz. Abri para você uma porta que ninguém pode fechar. Você tem pouca força, mas ainda assim obedeceu à minha palavra e não negou meu nome.
9 Me sa ngwa we baara baba emvuŋunu e Satana, ba baakalyele ti bo bali ba-Dzwife lo bo ka bali ba-Dzwife o, mu kuulu bo bali banga a mpya. Me sa nsa kuulu ti bo bayakunu mabuo ŋa myili mi we, ya basoolo ti me aandzyi we.
9 Veja, obrigarei aqueles que pertencem à sinagoga de Satanás — os mentirosos que se dizem judeus, mas não são — a virem, prostrarem-se a seus pés e reconhecerem que amo você.
10 Buulu we aakebe ndagha a me ya mukama, me meme sa nkebe we mu matala mama bigyeele ma maagya ŋa yulu a nsie yohono, mu ogyeele baara ba nsie bwohono.
10 “Porque obedeceu à minha ordem para perseverar, eu o protegerei do grande tempo de provação que virá sobre todo o mundo para pôr à prova os habitantes da terra.
11 Edzi-dzighi me ndi mu ogya. Gyighili okwara kana li li a we mu me, mpaala mbwuru anyaã ogwohono muburu a we.
11 Venho em breve. Apegue-se ao que você tem, para que ninguém tome sua coroa.
12 Kundaa munde wu akala aalughulu, me sa nsa nde akala kwii li linene mu nzo a Nzaami a me. Si okala ka bunu nde ka afiripala omo o. Me sa nsono nkwumu a Nzaami a me ŋa yulu a nde ya nkwumu a bvulu li Nzaami a me: Yerusaleme li linyaghara li lifi ku yulu kundaa Nzaami a me. Me sa nsono si nkwumu a me yi nyaghara ŋa yulu a nde.
12 O vitorioso se tornará coluna do templo de meu Deus, de onde jamais sairá. Escreverei nele o nome de meu Deus, e ele será cidadão da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, da parte de meu Deus. E também escreverei nele o meu novo nome.
13 Nyaã munde wu li a matswi agyughu mandagha ma olyele Mufulu kundaa Mabwunu ma Nzaami!
13 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Nde ályele me ti: Sono bu kundaa ngye-yulu wu a Libwunu li Nzaami lili mu bvulu lili Lawodise.
14 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Laodiceia. Esta é a mensagem daquele que é o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, a origem da criação de Deus:
15 Me nsoolo bigyighili bi we, me ngyili osoolo ti we ka li mudzili o, we ka li mbaa o. Ali bubwe we kala mudzili bwunu we mbaa!
15 “Sei de tudo que você faz. Você não é frio nem quente. Desejaria que fosse um ou o outro!
16 Mu obo, buulu we li eyeene ya we ka li mudzili bwunu we mbaa o, me sa ndughu we mu muŋma a me.
16 Mas, porque é como água morna, nem quente nem fria, eu o vomitarei de minha boca.
17 Mu kuulu we li mu okalyele ti: Me ndi esini, me aambagha busini, me ka afirinsyili a nzala a elogho o. Lo we weme ka soolo o ti bumweẽ bu we buli bubu minyoõ, bubu nyiĩ, we li muwele, enkpa-mihi ya mpene.
17 Você diz: ‘Sou rico e próspero, não preciso de coisa alguma’. E não percebe que é infeliz, miserável, pobre, cego e está nu.
18 Me mpi we luo mu oswumu kundaa me oore li bátsehebe mu mbaa mpaala we kala esini, ya binkuru bibi peŋeme mpaala we laha bye, ya budzwa bu mpene a we bunyaã omoŋono. Swumu si mukele a mihi mu kuulu balo we nde mu mihi, mpaala we firimono.
18 Eu o aconselho a comprar de mim ouro purificado pelo fogo, e então será rico. Compre também roupas brancas, para que não se envergonhe de sua nudez, e colírio para aplicar nos olhos, a fim de enxergar.
19 Me, me aakamfyeẽ ya aakansyeme babo bwohono ba aakandzyi me. Mu obo, aakakala a mbaa mu esala ya gyiŋi mayele!
19 Eu corrijo e disciplino aqueles que amo. Por isso, seja zeloso e arrependa-se.
20 Mono, me aantemene ŋa muŋma a nzo ya me ndi mu okakoboro. Kala ti mbwuru gyughu likyi li me, ya dzubulu muŋma a nzo, me sa nsomo mu nzo a nde, me sa ndza emõ ya nde, ya nde sa adza emõ ya me.
20 “Preste atenção! Estou à porta e bato. Se você ouvir minha voz e abrir a porta, entrarei e, juntos, faremos uma refeição, como amigos.
21 Kundaa munde wu akala aalughulu, me sa mbwihi nde nsini ya me ŋa likubu li me, ti bwunu a bu aandughulu meme si, ya aambwi nsini ya Taara a me ŋa likubu li nde.
21 O vitorioso se sentará comigo em meu trono, assim como eu fui vitorioso e me sentei com meu Pai em seu trono.
22 «Nyaã munde wu li a matswi agyughu mandagha ma olyele Mufulu kundaa Mabwunu ma Nzaami!»
22 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.