Apocalipse 3

tyx (TYX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nde ályele me ti: Sono bu kundaa ngye-yulu wu a Libwunu li Nzaami li lili mu bvulu lili Saradese.
1 E ao anjo da igreja de Sardes escreve: Estas coisas diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus, e as sete estrelas: Eu conheço as tuas obras, que tens um nome, de que vives, e estás morto.
2 Kahala mihi! Gwa kana li lisyili a we mpama nsomo lo likpa. Mu kuulu, me ka aamono bigyighili bi we bibi mukughu ŋa nkulu a Nzaami a me o.
2 Sê vigilante e fortalece as coisas que permanecem, que estão prontas para morrer; porque eu não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Me mu obo, we faana olibili mweẽ mu maluo ma aabagha ya ma aagyughu we. Kebe mo ya gyiŋi mayele. Kala ti we ka kahala mihi o, me sa ngya ti anga nga-a-pfyibi, ya we ka soolo o mu nki tala me akala aangya ensihibi kundaa we.
3 Lembra-te, portanto, do que tu tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se tu não vigiares, eu virei a ti como um ladrão, e tu não saberás a que hora eu virei sobre ti.
4 Lo we li a ndaama a baara ku Saradese ba baagwene osa binkuru bi bo mubviini. Bo sa bakadzyara ya me ya binkuru bi bipeŋeme, mu kuulu bo bafaana mu olaha bye.
4 Tens uns poucos nomes em Sardes que não contaminaram as suas vestes, e eles andarão comigo de branco, pois eles são dignos.
5 Munde wu akala aalughulu, sa alaha binkuru bi bipeŋeme. Si okala ka bunu, me akala ka amaha nkwumu a nde mu mukaana wu a bumweẽ o, lo me sa nkihi ti me nsoolo nkwumu a nde ŋa nkulu a Taara a me ya ŋa nkulu a bangye-yulu ba nde.
5 Aquele que vencer será vestido de vestes brancas, e não apagarei o seu nome do livro da vida, mas eu confessarei o seu nome diante do meu Pai, e diante de seus anjos.
6 Nyaã munde wu li a matswi agyughu mandagha ma olyele Mufulu kundaa Mabwunu ma Nzaami!
6 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Nde ályele me ti: Sono bu kundaa ngye-yulu a Libwunu li Nzaami lili mu bvulu lili Filadelefi.
7 E ao anjo da igreja em Filadélfia, escreve: Estas coisas diz aquele que é santo, que é verdadeiro; aquele que tem a chave de Davi; que abre e nenhum homem fecha, e que fecha e nenhum homem abre:
8 Me nsoolo bigyighili bi we. Mono, me aantwulu ŋa nkulu a we muŋma a nzo bwaha, wuulu mbwuru ka kughu okuru nde o. Mu kuulu, we ka li a mpini yi alagha o, lo we aakebe ndagha a me ya we ka aatunu nkwumu a me o.
8 Eu conheço as tuas obras; eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, e nenhum homem pode fechá-la; porque tens uma pequena força, e tens guardado a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Me sa ngwa we baara baba emvuŋunu e Satana, ba baakalyele ti bo bali ba-Dzwife lo bo ka bali ba-Dzwife o, mu kuulu bo bali banga a mpya. Me sa nsa kuulu ti bo bayakunu mabuo ŋa myili mi we, ya basoolo ti me aandzyi we.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que dizem ser Judeus e não o são, mas mentem; eis que eu farei com que venham e adorem diante de teus pés e saibam que te amo.
10 Buulu we aakebe ndagha a me ya mukama, me meme sa nkebe we mu matala mama bigyeele ma maagya ŋa yulu a nsie yohono, mu ogyeele baara ba nsie bwohono.
10 Porque tu guardaste a palavra da minha paciência, eu também te guardarei da hora da tentação que virá sobre todo o mundo, para provar os que habitam sobre a terra.
11 Edzi-dzighi me ndi mu ogya. Gyighili okwara kana li li a we mu me, mpaala mbwuru anyaã ogwohono muburu a we.
11 Eis que em breve eu venho; retém o que tu tens, para que nenhum homem tome tua coroa.
12 Kundaa munde wu akala aalughulu, me sa nsa nde akala kwii li linene mu nzo a Nzaami a me. Si okala ka bunu nde ka afiripala omo o. Me sa nsono nkwumu a Nzaami a me ŋa yulu a nde ya nkwumu a bvulu li Nzaami a me: Yerusaleme li linyaghara li lifi ku yulu kundaa Nzaami a me. Me sa nsono si nkwumu a me yi nyaghara ŋa yulu a nde.
12 Aquele que vencer eu o farei uma coluna no templo do meu Deus, e ele não sairá mais de lá, e eu escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, que é a nova Jerusalém, que desce do céu do meu Deus; e eu escreverei sobre ele o meu novo nome.
13 Nyaã munde wu li a matswi agyughu mandagha ma olyele Mufulu kundaa Mabwunu ma Nzaami!
13 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Nde ályele me ti: Sono bu kundaa ngye-yulu wu a Libwunu li Nzaami lili mu bvulu lili Lawodise.
14 E ao anjo da igreja dos Laodicenses escreve: Estas coisas diz o Amém, a fiel e verdadeira testemunha, o princípio da criação de Deus:
15 Me nsoolo bigyighili bi we, me ngyili osoolo ti we ka li mudzili o, we ka li mbaa o. Ali bubwe we kala mudzili bwunu we mbaa!
15 Eu conheço as tuas obras, que não és nem frio nem quente. Eu gostaria que fosses frio ou quente.
16 Mu obo, buulu we li eyeene ya we ka li mudzili bwunu we mbaa o, me sa ndughu we mu muŋma a me.
16 Então, como tu és morno; e nem frio, nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Mu kuulu we li mu okalyele ti: Me ndi esini, me aambagha busini, me ka afirinsyili a nzala a elogho o. Lo we weme ka soolo o ti bumweẽ bu we buli bubu minyoõ, bubu nyiĩ, we li muwele, enkpa-mihi ya mpene.
17 Porque tu dizes: Eu sou rico, e cheio de bens, não tenho necessidade de nada; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego e nu.
18 Me mpi we luo mu oswumu kundaa me oore li bátsehebe mu mbaa mpaala we kala esini, ya binkuru bibi peŋeme mpaala we laha bye, ya budzwa bu mpene a we bunyaã omoŋono. Swumu si mukele a mihi mu kuulu balo we nde mu mihi, mpaala we firimono.
18 Aconselho-te comprar de mim ouro refinado no fogo, para que tu sejas rico; e vestes brancas, para que te vistas, e que a vergonha da tua nudez não apareça; e que unjas teus olhos com colírio, para que possas ver.
19 Me, me aakamfyeẽ ya aakansyeme babo bwohono ba aakandzyi me. Mu obo, aakakala a mbaa mu esala ya gyiŋi mayele!
19 A todos que eu amo, eu repreendo e castigo; sê zeloso, portanto, e arrepende-te.
20 Mono, me aantemene ŋa muŋma a nzo ya me ndi mu okakoboro. Kala ti mbwuru gyughu likyi li me, ya dzubulu muŋma a nzo, me sa nsomo mu nzo a nde, me sa ndza emõ ya nde, ya nde sa adza emõ ya me.
20 Eis que eu estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, virei a ele, e cearei com ele e ele comigo.
21 Kundaa munde wu akala aalughulu, me sa mbwihi nde nsini ya me ŋa likubu li me, ti bwunu a bu aandughulu meme si, ya aambwi nsini ya Taara a me ŋa likubu li nde.
21 Ao que vencer, permitirei que assente comigo em meu trono, assim como eu também venci e estou assentado com meu Pai em seu trono.
22 «Nyaã munde wu li a matswi agyughu mandagha ma olyele Mufulu kundaa Mabwunu ma Nzaami!»
22 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.