Apocalipse 3
tyx (TYX) vs ARC
1 Nde ályele me ti: Sono bu kundaa ngye-yulu wu a Libwunu li Nzaami li lili mu bvulu lili Saradese.
1 E ao anjo da igreja que está em Sardes escreve: Isto diz o que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas:
2 Kahala mihi! Gwa kana li lisyili a we mpama nsomo lo likpa. Mu kuulu, me ka aamono bigyighili bi we bibi mukughu ŋa nkulu a Nzaami a me o.
2 Sê vigilante e confirma o restante que estava para morrer, porque não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Me mu obo, we faana olibili mweẽ mu maluo ma aabagha ya ma aagyughu we. Kebe mo ya gyiŋi mayele. Kala ti we ka kahala mihi o, me sa ngya ti anga nga-a-pfyibi, ya we ka soolo o mu nki tala me akala aangya ensihibi kundaa we.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. E, se não vigiares, virei sobre ti como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Lo we li a ndaama a baara ku Saradese ba baagwene osa binkuru bi bo mubviini. Bo sa bakadzyara ya me ya binkuru bi bipeŋeme, mu kuulu bo bafaana mu olaha bye.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes e comigo andarão de branco, porquanto são dignas
5 Munde wu akala aalughulu, sa alaha binkuru bi bipeŋeme. Si okala ka bunu, me akala ka amaha nkwumu a nde mu mukaana wu a bumweẽ o, lo me sa nkihi ti me nsoolo nkwumu a nde ŋa nkulu a Taara a me ya ŋa nkulu a bangye-yulu ba nde.
5 O que vencer será vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; e confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Nyaã munde wu li a matswi agyughu mandagha ma olyele Mufulu kundaa Mabwunu ma Nzaami!
6 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Nde ályele me ti: Sono bu kundaa ngye-yulu a Libwunu li Nzaami lili mu bvulu lili Filadelefi.
7 E ao anjo da igreja que está em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi, o que abre, e ninguém fecha, e fecha, e ninguém abre:
8 Me nsoolo bigyighili bi we. Mono, me aantwulu ŋa nkulu a we muŋma a nzo bwaha, wuulu mbwuru ka kughu okuru nde o. Mu kuulu, we ka li a mpini yi alagha o, lo we aakebe ndagha a me ya we ka aatunu nkwumu a me o.
8 Eu sei as tuas obras; eis que diante de ti pus uma porta aberta, e ninguém a pode fechar; tendo pouca força, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Me sa ngwa we baara baba emvuŋunu e Satana, ba baakalyele ti bo bali ba-Dzwife lo bo ka bali ba-Dzwife o, mu kuulu bo bali banga a mpya. Me sa nsa kuulu ti bo bayakunu mabuo ŋa myili mi we, ya basoolo ti me aandzyi we.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás (aos que se dizem judeus e não são, mas mentem), eis que eu farei que venham, e adorem prostrados a teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Buulu we aakebe ndagha a me ya mukama, me meme sa nkebe we mu matala mama bigyeele ma maagya ŋa yulu a nsie yohono, mu ogyeele baara ba nsie bwohono.
10 Como guardaste a palavra da minha paciência, também eu te guardarei da hora da tentação que há de vir sobre todo o mundo, para tentar os que habitam na terra.
11 Edzi-dzighi me ndi mu ogya. Gyighili okwara kana li li a we mu me, mpaala mbwuru anyaã ogwohono muburu a we.
11 Eis que venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Kundaa munde wu akala aalughulu, me sa nsa nde akala kwii li linene mu nzo a Nzaami a me. Si okala ka bunu nde ka afiripala omo o. Me sa nsono nkwumu a Nzaami a me ŋa yulu a nde ya nkwumu a bvulu li Nzaami a me: Yerusaleme li linyaghara li lifi ku yulu kundaa Nzaami a me. Me sa nsono si nkwumu a me yi nyaghara ŋa yulu a nde.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, e dele nunca sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Nyaã munde wu li a matswi agyughu mandagha ma olyele Mufulu kundaa Mabwunu ma Nzaami!
13 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Nde ályele me ti: Sono bu kundaa ngye-yulu wu a Libwunu li Nzaami lili mu bvulu lili Lawodise.
14 E ao anjo da igreja que está em Laodiceia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus.
15 Me nsoolo bigyighili bi we, me ngyili osoolo ti we ka li mudzili o, we ka li mbaa o. Ali bubwe we kala mudzili bwunu we mbaa!
15 Eu sei as tuas obras, que nem és frio nem quente. Tomara que foras frio ou quente!
16 Mu obo, buulu we li eyeene ya we ka li mudzili bwunu we mbaa o, me sa ndughu we mu muŋma a me.
16 Assim, porque és morno e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Mu kuulu we li mu okalyele ti: Me ndi esini, me aambagha busini, me ka afirinsyili a nzala a elogho o. Lo we weme ka soolo o ti bumweẽ bu we buli bubu minyoõ, bubu nyiĩ, we li muwele, enkpa-mihi ya mpene.
17 Como dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta (e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego, e nu),
18 Me mpi we luo mu oswumu kundaa me oore li bátsehebe mu mbaa mpaala we kala esini, ya binkuru bibi peŋeme mpaala we laha bye, ya budzwa bu mpene a we bunyaã omoŋono. Swumu si mukele a mihi mu kuulu balo we nde mu mihi, mpaala we firimono.
18 aconselho-te que de mim compres ouro provado no fogo, para que te enriqueças, e vestes brancas, para que te vistas, e não apareça a vergonha da tua nudez; e que unjas os olhos com colírio, para que vejas.
19 Me, me aakamfyeẽ ya aakansyeme babo bwohono ba aakandzyi me. Mu obo, aakakala a mbaa mu esala ya gyiŋi mayele!
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo; sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Mono, me aantemene ŋa muŋma a nzo ya me ndi mu okakoboro. Kala ti mbwuru gyughu likyi li me, ya dzubulu muŋma a nzo, me sa nsomo mu nzo a nde, me sa ndza emõ ya nde, ya nde sa adza emõ ya me.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e com ele cearei, e ele, comigo.
21 Kundaa munde wu akala aalughulu, me sa mbwihi nde nsini ya me ŋa likubu li me, ti bwunu a bu aandughulu meme si, ya aambwi nsini ya Taara a me ŋa likubu li nde.
21 Ao que vencer, lhe concederei que se assente comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 «Nyaã munde wu li a matswi agyughu mandagha ma olyele Mufulu kundaa Mabwunu ma Nzaami!»
22 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.