Apocalipse 3

tyx (TYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nde ályele me ti: Sono bu kundaa ngye-yulu wu a Libwunu li Nzaami li lili mu bvulu lili Saradese.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Kahala mihi! Gwa kana li lisyili a we mpama nsomo lo likpa. Mu kuulu, me ka aamono bigyighili bi we bibi mukughu ŋa nkulu a Nzaami a me o.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Me mu obo, we faana olibili mweẽ mu maluo ma aabagha ya ma aagyughu we. Kebe mo ya gyiŋi mayele. Kala ti we ka kahala mihi o, me sa ngya ti anga nga-a-pfyibi, ya we ka soolo o mu nki tala me akala aangya ensihibi kundaa we.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Lo we li a ndaama a baara ku Saradese ba baagwene osa binkuru bi bo mubviini. Bo sa bakadzyara ya me ya binkuru bi bipeŋeme, mu kuulu bo bafaana mu olaha bye.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Munde wu akala aalughulu, sa alaha binkuru bi bipeŋeme. Si okala ka bunu, me akala ka amaha nkwumu a nde mu mukaana wu a bumweẽ o, lo me sa nkihi ti me nsoolo nkwumu a nde ŋa nkulu a Taara a me ya ŋa nkulu a bangye-yulu ba nde.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Nyaã munde wu li a matswi agyughu mandagha ma olyele Mufulu kundaa Mabwunu ma Nzaami!
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Nde ályele me ti: Sono bu kundaa ngye-yulu a Libwunu li Nzaami lili mu bvulu lili Filadelefi.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Me nsoolo bigyighili bi we. Mono, me aantwulu ŋa nkulu a we muŋma a nzo bwaha, wuulu mbwuru ka kughu okuru nde o. Mu kuulu, we ka li a mpini yi alagha o, lo we aakebe ndagha a me ya we ka aatunu nkwumu a me o.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Me sa ngwa we baara baba emvuŋunu e Satana, ba baakalyele ti bo bali ba-Dzwife lo bo ka bali ba-Dzwife o, mu kuulu bo bali banga a mpya. Me sa nsa kuulu ti bo bayakunu mabuo ŋa myili mi we, ya basoolo ti me aandzyi we.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Buulu we aakebe ndagha a me ya mukama, me meme sa nkebe we mu matala mama bigyeele ma maagya ŋa yulu a nsie yohono, mu ogyeele baara ba nsie bwohono.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Edzi-dzighi me ndi mu ogya. Gyighili okwara kana li li a we mu me, mpaala mbwuru anyaã ogwohono muburu a we.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Kundaa munde wu akala aalughulu, me sa nsa nde akala kwii li linene mu nzo a Nzaami a me. Si okala ka bunu nde ka afiripala omo o. Me sa nsono nkwumu a Nzaami a me ŋa yulu a nde ya nkwumu a bvulu li Nzaami a me: Yerusaleme li linyaghara li lifi ku yulu kundaa Nzaami a me. Me sa nsono si nkwumu a me yi nyaghara ŋa yulu a nde.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Nyaã munde wu li a matswi agyughu mandagha ma olyele Mufulu kundaa Mabwunu ma Nzaami!
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Nde ályele me ti: Sono bu kundaa ngye-yulu wu a Libwunu li Nzaami lili mu bvulu lili Lawodise.
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Me nsoolo bigyighili bi we, me ngyili osoolo ti we ka li mudzili o, we ka li mbaa o. Ali bubwe we kala mudzili bwunu we mbaa!
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Mu obo, buulu we li eyeene ya we ka li mudzili bwunu we mbaa o, me sa ndughu we mu muŋma a me.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Mu kuulu we li mu okalyele ti: Me ndi esini, me aambagha busini, me ka afirinsyili a nzala a elogho o. Lo we weme ka soolo o ti bumweẽ bu we buli bubu minyoõ, bubu nyiĩ, we li muwele, enkpa-mihi ya mpene.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Me mpi we luo mu oswumu kundaa me oore li bátsehebe mu mbaa mpaala we kala esini, ya binkuru bibi peŋeme mpaala we laha bye, ya budzwa bu mpene a we bunyaã omoŋono. Swumu si mukele a mihi mu kuulu balo we nde mu mihi, mpaala we firimono.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Me, me aakamfyeẽ ya aakansyeme babo bwohono ba aakandzyi me. Mu obo, aakakala a mbaa mu esala ya gyiŋi mayele!
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Mono, me aantemene ŋa muŋma a nzo ya me ndi mu okakoboro. Kala ti mbwuru gyughu likyi li me, ya dzubulu muŋma a nzo, me sa nsomo mu nzo a nde, me sa ndza emõ ya nde, ya nde sa adza emõ ya me.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Kundaa munde wu akala aalughulu, me sa mbwihi nde nsini ya me ŋa likubu li me, ti bwunu a bu aandughulu meme si, ya aambwi nsini ya Taara a me ŋa likubu li nde.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 «Nyaã munde wu li a matswi agyughu mandagha ma olyele Mufulu kundaa Mabwunu ma Nzaami!»
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.