Apocalipse 22
tyx (TYX) vs ARIB
1 Ngye-yulu ásuo me nzala a madza ma maakagwa bumweẽ. Madza máli matsyeme ti anga bipehe bi mambwara ya mákapala mu likubu li Nzaami ya lili Mwana a endoomo.
1 E mostrou-me o rio da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Ŋa kara li munsagha a bvulu wu munene ya mu mikogho mi nzala minsa myele, óli a muti wu bumweẽ wu aakaburu bimburu mbala kwumu ya yuolo (12), nswe ngoono mbala mõ. Bakasalala matsyiri ma nde mu okadzuhu baara ba mansie mwohono.
2 No meio da sua praça, e de ambos os lados do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a cura das nações.
3 Ka ofirikala a epwolo o. Likubu li Nzaami ya lili Mwana a endoomo sa likala munsa bvulu, ya basala ba nde sa bakasamana nde.
3 Ali não haverá jamais maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão,
4 Bo sa bamono edzili e nde ya sa basono nkwumu a nde ŋa yulu a mambwi ma bo.
4 e verão a sua face; e nas suas frontes estará o seu nome.
5 Ka ofirikala a mpyibi o, baara ka bafirikala a nzala a otsyeme o, ngu okala otsyeme kuu mwindi, ngu okala otsyeme kuu tala. Mu kuulu, me Mfumu Nzaami akala aatwulu bo kunsa otsyeme ya bo sa batumu mu mibvu ya mibvu.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de luz de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumiará; e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Ngye-yulu ályele kundaa me ti: «Mandagha ma mali ma bakughu osa kana ya mama ngaŋma. Mfumu, Nzaami wu aakagwa kundaa mibighili mandagha ma bafaana olyele, nde aagweghe ngye-yulu a nde mu osuo kundaa basala ba nde, mandagha ma mafaana ogya edzi-dzighi.
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Edzi-dzighi me ndi mu ogya. Esee kundaa munde wu aakakebe mandagha ma libighi ma mali mu mukaana wu!»
7 Eis que cedo venho! Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Ngu me Dzã áangyughu ya áamono mandagha ma. Me bu ngyughu ya bu mono mo, me áambwi ŋa myili mi ngye-yulu wu áasuo me mo, mu osamana nde.
8 Eu, João, sou o que ouvi e vi estas coisas. E quando as ouvi e vi, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava, para o adorar.
9 Lo nde ályele kundaa me ti: «Ka sa obo o! Me ndi yini a musala ti anga we ti anga bandughu mu kana ba we mibighili, ti anga babo ba baakakebe mandagha ma mukaana wu. Samana Nzaami!»
9 Mas ele me disse: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Ya ngye-yulu ályele me ti: «Ka sweghe mandagha ma libighi ma mukaana wu o, mu kuulu matala maabehene.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Nyaã munde wu gwene a bunsumu afirikala wu gwene a bunsumu, nyaã munde wu li a mubviini afirigyogho mubviini, nyaã munde wu li nsumu afirigyili mandagha mama bunsumu, ya nyaã wu li wu a ngili, afirikala wu a ngili!»
11 Quem é injusto, faça injustiça ainda: e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, santifique-se ainda.
12 Yiisu ályele: «Mono, edzi-dzighi me ndi mu ogya. Ya me ndi mu oyagwa mufuru kundaa nswe mbwuru mbwuru, ti bwunu a bu oli bigyighili bi nde.
12 Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra.
13 Me ngu Alafa ya Omenga, Wu-a-nsomo ya Wu masini, Ebaana ya masini.»
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro, o princípio e o fim.
14 «Esee kundaa babo ba baakaswagha binkuru bi bo, mu osomo mu bvulu mu miŋma mi lo ya mpaala babagha muswa mu odza bimburu bi muti wu bumweẽ.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes {no sangue do Cordeiro} para que tenham direito à arvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Bambwa, banga-a-emfiri, banga-a-enkwunu, ba baakadzwa baara, ba baakasamana banzaami baba mpya ya nswe munde wu aakadzyi ya wu aakasa mpya, sa bakala ku mbala!»
15 Ficarão de fora os cães, os feiticeiros, os adúlteros, os homicidas, os idólatras, e todo o que ama e pratica a mentira.
16 «Me Yiisu, aangweghe ngye-yulu a me mu oyasuo bumpughulu ba mu mi mitala Mabwunu ma Nzaami. Ngu me ndi musumunu wu a mu etagha ya mu musyi a dzumu li Dabvide, me ndi ti anga ŋomaŋomo wu aakasehene mu epala.»
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas a favor das igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Mufulu ya mutughu wu baakie bali mu okalyele ti: «Gya!» Nyaã munde wu aagyughu alyele ndiri: «Gya!» Nyaã munde wu li a nyoro agya. Munde wu dzyi, agwolo madza mama bumweẽ gwene a oswumu.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, receba de graça a água da vida.
18 Me Dzã ndi mpughulu kundaa nswe munde wu aagyughu mandagha ma libighi ma mukaana wu: «Kala ti mbwuru bwehe ndagha mu mo, Nzaami sa abwehe nde biwa bi baalyele munsa mukaana wu.
18 Eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Kala ti mbwuru maha mandagha ma mali mu mukaana a libighi wu, Nzaami sa amaha kaba lili nde mu muti wu bumweẽ ya mu bvulu lili ngili li baasuo mu mukaana wu.»
19 e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão descritas neste livro.
20 Munde wu aasuo bumpughulu mu mandagha ma lyele ti: «Eẽ, edzi-dzighi me ndi mu ogya!
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém; vem, Senhor Jesus.
21 Nyaã bwehe bu Mfumu Yiisu bukala ya be bwohono!
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.