Apocalipse 21
tyx (TYX) vs VC
1 Oŋo me áamono yulu li linyaghara ya nsie yi nyaghara, mu kuulu yulu lili nsomo ya nsie yi a nsomo bídzimini, ya mubu ka áfirisyili o.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Ya me áamono bvulu lili ngili, Yerusaleme li linyaghara li lífi ku yulu kundaa Nzaami, líkayasughuru ŋa nsie ti anga mukaha wu bàakie, wu baabwehe mu nkooro a mulumu a nde.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Me áangyughu likyi lili mpini li lípala ŋa likubu líkalyele ti: «Mono nzo a Nzaami yili ŋa kara li baara! Nde sa akala ya bo, bo sa bakala baara ba nde ya nde ŋa kara li bo sa akala Nzaami a bo.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Nde sa agyala mansaŋa mwohono mu mihi mi bo, lipfu ka lifirikala o, ya ka ofirikala a pfiili o, ngu okala mingili mimi mpara, ngu okala mpara, mu kuulu bilogho bibi nsomo bimaaluru.»
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Munde wu áabwi nsini ŋa yulu a likubu ályele ti: «Limono, me nsi bilogho byehene bi binyaghara.» Ya nde áfirilyele ti: «Sono, mu kuulu mandagha ma mali ma bakughu osa kana ya mama ngaŋma.»
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Nde ályele kundaa me ti: «Myehene miikughu! Me ngu Alafa ya Omenga, ebaana ya masini. Kundaa munde wu li a nyoro, me sa ngwa mukele a madza ma maakagwa laama, wene a oswumu.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Lilo me pfa li wu aalughulu. Me sa nkala Nzaami a nde, ya nde sa akala mwana a me .
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Lo kundaa babo ba bagwene a bukyini, ba baagwene okakebe mukihi wu bálaba, banga-a-mandagha mama nyara, ba baakadzwa baara, banga-a-esighi, banga-a-emfiri, ba baakasamana banzaami baba mpya, ya banga-a-mpya bwohono, kaba lili ndaa bo lili bana lili mile mi mbaa ya sufere: “Lilo me lipfu lili yuolo”.»
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Ya mumõ mu bangye-yulu nsaama ba bákwara mandoŋo nsaama ma malwulu mu biwa nsaama bibi ensiele-mbihi, áyabili ya me. Nde ályele kundaa me ndiri: «Gya, me sa nsuo we mukaha wu bákie, mukala a Mwana a endoomo.»
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Ngye-yulu ábiri me mu lileene li Mufulu a Nzaami ku yulu a munguo wu munene ya wu mula. Nde ásuo me bvulu lili ngili, Yerusaleme, li líkafa ku yulu kundaa Nzaami, líkayasughuru ŋa nsie.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Lo líli a nsia a Nzaami ya líkasehene ti anga bu ookasehene limeẽ lili ntala, libaakata ti yasepe li liikasehene ti anga epehe e mbwara.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Bvulu lilo áli badzyi lo mu ebagha kii mubighi wu munene ya mutele wu mula. Lo líli a miŋma kwumu ya myele (12). Ŋa nswe muŋma óli a ngye-yulu mumõ. Ya ŋa nswe muŋma, básono nkwumu a ekaana emõ mu bikaana kwumu ya byele (12) bi baana ba Isarayele.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Ku Esete miŋma mitere, ku Nore miŋma mitere, ku Sude miŋma mitere, ya ku Wesete miŋma mitere.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Bibagha bi bvulu bíli a bitsini bibi mu mameẽ kwumu ya muolo (12), ya ŋa yulu a nswe limeẽ básono nkwumu a ntumu mumõ mu bantumu kwumu ya buolo (12) ba Mwana a endoomo.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ngye-yulu wu áakabili ya me ákwara elyimi ki baakatagha, libaŋana lili mu oore, mu otagha bvulu, bidzughubu bi lo ya bibagha bi lo.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Manto ma bvulu mansa mana máli bula bumõ: bula bu lo ya bunene bu lo bíli nsihi. Ngye-yulu átagha bvulu mu libaŋana, lo líli mapfwunu kwumu ya muolo (12 000) ma basitade: bula, bunene, mutele bi bvulu bíli nsihi.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Ngye-yulu átagha si ebagha e bvulu, ya ábagha bakude nkama ya makwumu-mana ya bana (144), nde ásalala elyimi ki ookasalala baara mu otagha.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Ebagha bátwu kye mu mameẽ mama yasepe, ya bvulu lomo bátwu lo mu oore lili tse-tse li likasehene ti anga epehe e mbwara.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Bitsini bi bibagha bi bvulu bábwehẽ bye mu mameẽ mama ntala mama mawa-mawa. Etsini kii nsomo éli mu limeẽ lili ntala li baakata yasepe, kii byele mu lili safire, kii bitere mu lili angate, kii bina mu lili emerode,
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 kii bitaana mu lili onise, kii bisemene mu lili saradwane, kii nsaama mu lili kirisolite, kii mpuomo mu lili berile, kii wa mu lili topadze, kii kwumu mu lili kirisoparase, kii kwumu ya emõ mu lili yasẽte ya kii kwumu ya byele mu lili ametisite.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Miŋma kwumu ya myele (12) míli nsia kwumu ya yuolo. Nswe muŋma áli a nsia yini a mõ. Munsagha a bvulu wu munene áli mu oore lili tse-tse ti anga epehe e mbwara kii eekasehene.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Lo me ka ámono nzo a Nzaami munsa bvulu lilo o, mu kuulu nzo a Nzaami a nde me Mfumu Nzaami Nga-a-Mpwũ ya Mwana a endoomo.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Bvulu ka lili a nzala a tala o, bwunu we ngoono mu okala kunsa otsyeme, mu kuulu nsia a Nzaami yiikagwa lo otsyeme, ya mwindi a lo ngu Mwana a endoomo.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Bikaana sa bikadzyara kunsa otsyeme o ko, ya mikogho mi nsie sa mikagye a nsia a bomo kunsa bvulu.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Mu mwiĩ, si okala ka bunu, ka akala bakuru bidzughubu bi bvulu o, mu kuulu ka okala a mpyibi o.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Bo sa bagya a nsia ya budziri bu mansie omo.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Si okala ka bunu, mu lo akala ka osomo elogho ki esuŋumu o, bwunu we mbwuru wu aakasa mandagha mama nyara ya mpya o, lo yini a babo baala mankwumu ma bo básono mo mu mukaana wu a bumweẽ wu a Mwana a endoomo.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.