Apocalipse 21

tyx (TYX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oŋo me áamono yulu li linyaghara ya nsie yi nyaghara, mu kuulu yulu lili nsomo ya nsie yi a nsomo bídzimini, ya mubu ka áfirisyili o.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já se foram o primeiro céu e a primeira terra, e o mar já não existe.
2 Ya me áamono bvulu lili ngili, Yerusaleme li linyaghara li lífi ku yulu kundaa Nzaami, líkayasughuru ŋa nsie ti anga mukaha wu bàakie, wu baabwehe mu nkooro a mulumu a nde.
2 E vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus, adereçada como uma noiva ataviada para o seu noivo.
3 Me áangyughu likyi lili mpini li lípala ŋa likubu líkalyele ti: «Mono nzo a Nzaami yili ŋa kara li baara! Nde sa akala ya bo, bo sa bakala baara ba nde ya nde ŋa kara li bo sa akala Nzaami a bo.
3 E ouvi uma grande voz, vinda do trono, que dizia: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Nde sa agyala mansaŋa mwohono mu mihi mi bo, lipfu ka lifirikala o, ya ka ofirikala a pfiili o, ngu okala mingili mimi mpara, ngu okala mpara, mu kuulu bilogho bibi nsomo bimaaluru.»
4 Ele enxugará de seus olhos toda lágrima; e não haverá mais morte, nem haverá mais pranto, nem lamento, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Munde wu áabwi nsini ŋa yulu a likubu ályele ti: «Limono, me nsi bilogho byehene bi binyaghara.» Ya nde áfirilyele ti: «Sono, mu kuulu mandagha ma mali ma bakughu osa kana ya mama ngaŋma.»
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve; porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Nde ályele kundaa me ti: «Myehene miikughu! Me ngu Alafa ya Omenga, ebaana ya masini. Kundaa munde wu li a nyoro, me sa ngwa mukele a madza ma maakagwa laama, wene a oswumu.
6 Disse-me ainda: está cumprido: Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem tiver sede, de graça lhe darei a beber da fonte da água da vida.
7 Lilo me pfa li wu aalughulu. Me sa nkala Nzaami a nde, ya nde sa akala mwana a me .
7 Aquele que vencer herdará estas coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Lo kundaa babo ba bagwene a bukyini, ba baagwene okakebe mukihi wu bálaba, banga-a-mandagha mama nyara, ba baakadzwa baara, banga-a-esighi, banga-a-emfiri, ba baakasamana banzaami baba mpya, ya banga-a-mpya bwohono, kaba lili ndaa bo lili bana lili mile mi mbaa ya sufere: “Lilo me lipfu lili yuolo”.»
8 Mas, quanto aos medrosos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos adúlteros, e aos feiticeiros, e aos idólatras, e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago ardente de fogo e enxofre, que é a segunda morte.
9 Ya mumõ mu bangye-yulu nsaama ba bákwara mandoŋo nsaama ma malwulu mu biwa nsaama bibi ensiele-mbihi, áyabili ya me. Nde ályele kundaa me ndiri: «Gya, me sa nsuo we mukaha wu bákie, mukala a Mwana a endoomo.»
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Ngye-yulu ábiri me mu lileene li Mufulu a Nzaami ku yulu a munguo wu munene ya wu mula. Nde ásuo me bvulu lili ngili, Yerusaleme, li líkafa ku yulu kundaa Nzaami, líkayasughuru ŋa nsie.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a santa cidade de Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus,
11 Lo líli a nsia a Nzaami ya líkasehene ti anga bu ookasehene limeẽ lili ntala, libaakata ti yasepe li liikasehene ti anga epehe e mbwara.
11 tendo a glória de Deus; e o seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como se fosse jaspe cristalino;
12 Bvulu lilo áli badzyi lo mu ebagha kii mubighi wu munene ya mutele wu mula. Lo líli a miŋma kwumu ya myele (12). Ŋa nswe muŋma óli a ngye-yulu mumõ. Ya ŋa nswe muŋma, básono nkwumu a ekaana emõ mu bikaana kwumu ya byele (12) bi baana ba Isarayele.
12 e tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Ku Esete miŋma mitere, ku Nore miŋma mitere, ku Sude miŋma mitere, ya ku Wesete miŋma mitere.
13 Ao oriente havia três portas, ao norte três portas, ao sul três portas, e ao ocidente três portas.
14 Bibagha bi bvulu bíli a bitsini bibi mu mameẽ kwumu ya muolo (12), ya ŋa yulu a nswe limeẽ básono nkwumu a ntumu mumõ mu bantumu kwumu ya buolo (12) ba Mwana a endoomo.
14 O muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ngye-yulu wu áakabili ya me ákwara elyimi ki baakatagha, libaŋana lili mu oore, mu otagha bvulu, bidzughubu bi lo ya bibagha bi lo.
15 E aquele que falava comigo tinha por medida uma cana de ouro, para medir a cidade, as suas portas e o seu muro.
16 Manto ma bvulu mansa mana máli bula bumõ: bula bu lo ya bunene bu lo bíli nsihi. Ngye-yulu átagha bvulu mu libaŋana, lo líli mapfwunu kwumu ya muolo (12 000) ma basitade: bula, bunene, mutele bi bvulu bíli nsihi.
16 A cidade era quadrangular; e o seu comprimento era igual à sua largura. E mediu a cidade com a cana e tinha ela doze mil estádios; e o seu cumprimento, largura e altura eram iguais.
17 Ngye-yulu átagha si ebagha e bvulu, ya ábagha bakude nkama ya makwumu-mana ya bana (144), nde ásalala elyimi ki ookasalala baara mu otagha.
17 Também mediu o seu muro, e era de cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida de homem, isto é, de anjo.
18 Ebagha bátwu kye mu mameẽ mama yasepe, ya bvulu lomo bátwu lo mu oore lili tse-tse li likasehene ti anga epehe e mbwara.
18 O muro era construído de jaspe, e a cidade era de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Bitsini bi bibagha bi bvulu bábwehẽ bye mu mameẽ mama ntala mama mawa-mawa. Etsini kii nsomo éli mu limeẽ lili ntala li baakata yasepe, kii byele mu lili safire, kii bitere mu lili angate, kii bina mu lili emerode,
19 Os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento era de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 kii bitaana mu lili onise, kii bisemene mu lili saradwane, kii nsaama mu lili kirisolite, kii mpuomo mu lili berile, kii wa mu lili topadze, kii kwumu mu lili kirisoparase, kii kwumu ya emõ mu lili yasẽte ya kii kwumu ya byele mu lili ametisite.
20 o quinto, de sardônica; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; o duodécimo, de ametista.
21 Miŋma kwumu ya myele (12) míli nsia kwumu ya yuolo. Nswe muŋma áli a nsia yini a mõ. Munsagha a bvulu wu munene áli mu oore lili tse-tse ti anga epehe e mbwara kii eekasehene.
21 As doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era de uma só pérola; e a praça da cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Lo me ka ámono nzo a Nzaami munsa bvulu lilo o, mu kuulu nzo a Nzaami a nde me Mfumu Nzaami Nga-a-Mpwũ ya Mwana a endoomo.
22 Nela não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Bvulu ka lili a nzala a tala o, bwunu we ngoono mu okala kunsa otsyeme, mu kuulu nsia a Nzaami yiikagwa lo otsyeme, ya mwindi a lo ngu Mwana a endoomo.
23 A cidade não necessita nem do sol, nem da lua, para que nela resplandeçam, porém a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Bikaana sa bikadzyara kunsa otsyeme o ko, ya mikogho mi nsie sa mikagye a nsia a bomo kunsa bvulu.
24 As nações andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória.
25 Mu mwiĩ, si okala ka bunu, ka akala bakuru bidzughubu bi bvulu o, mu kuulu ka okala a mpyibi o.
25 As suas portas não se fecharão de dia, e noite ali não haverá;
26 Bo sa bagya a nsia ya budziri bu mansie omo.
26 e a ela trarão a glória e a honra das nações.
27 Si okala ka bunu, mu lo akala ka osomo elogho ki esuŋumu o, bwunu we mbwuru wu aakasa mandagha mama nyara ya mpya o, lo yini a babo baala mankwumu ma bo básono mo mu mukaana wu a bumweẽ wu a Mwana a endoomo.
27 E não entrará nela coisa alguma impura, nem o que pratica abominação ou mentira; mas somente os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.