Apocalipse 17
tyx (TYX) vs VC
1 Mu obo, mumõ mu bangye-yulu nsaama ba bákwara mandoŋo nsaama áyabili ya me ya ályele ti: «Gya, me sa nsuo we masyeme ma oobagha mukaha nga-a-esighi ki elagha, wu aabwi nsini ŋa yulu a madza ma manene.»
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Mikogho mi nsie miibvughu mbughu yi esighi ya nde, ya bviini li esighi e nde liikolo baara ba nsie.
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Ngye-yulu ábiri me mu Mufulu ku syehe.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Mukaha munde álaha binkuru bibi mungala ya bi bibie, ya milwuu mimi mu oore, mimi mameẽ mama ntala, ya nsia yi a ntala. Nde ákwara ku kwogho e nde ndoŋo yii mu oore, yi alwulu mu mandagha ma maluru bubi ya mama mubviini a esighi e nde.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Ŋa yulu a mbwii a nde básono nkwumu yiili mbaala ensweghe. Yi me mbaala a kwumu me: «Babilone li Linene, ngughu a bakaha banga-a-esighi ya mandagha ma nsie ma mabvulu bubi.»
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Me áamono mukaha me ákolo mu makili ma ba bangili ya mu makili ma bampughulu ba Yiisu. Ŋa ámono me nde, me áankiŋimi ku olagha.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Ngye-yulu ályele kundaa me ti: «Mu ema we kiŋimi? Me sa ndyele we mbaala ma mansweghe mama mukaha ya mama nyama wu li mu okabulubiri nde, wu li a mitswi nsaama ya mansieme kwumu.»
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 «Nyama wu aamono we áli, lo nde ka aafirisyili o. Nde sa apala kunsa mbie yi nda ya nsihi, sa agye ku opfighili. Baara ba nsie baala mankwumu ma bo ka básono mo mu mukaana wu bumweẽ o, sa bakiŋimi ŋa akala baamono bo nyama, mukaana me áli obaana ku ebaana e nsie. Bo sa bákiŋimi mu kuulu nde áli, nde ka aafirisyili o, lo nde sa afirigya.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 Ma me matala mama okala a mayele mama ya bunsughu.»
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Mu mikogho nsaama mi mye, mitaana miibwi, mumõ li, wu muke nkini ka aagyi o. Lo ŋa akala aagya nde, nde yini a mu mana matala aakala.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Nyama wu áali ya wuulu ka aafirisyili o, li ndeme mukogho wu a mpuomo. Nde li si ti anga mikogho nsaama ya li mu ogye ku opfighili.»
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 «Mansieme kwumu ma áamono we mali mikogho kwumu miili nkini miibagha empu o. Lo mye sa migyagha litumu lii otumu kundaa nyama mu tala litsyini.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Mye mili a etsimi emõ ya miikagwa lileene ya litumu li bo kundaa nyama.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Bo sa badzwana mvulu ya Mwana a endoomo, ya Mwana a endoomo sa alughulu ŋa nkulu a bo, mu kuulu nde li Mfumu a bamfumu ya Mukogho a mikogho. Ya emõ ya nde, babo ba báti mbili, ba básuolo, ya babo ba baakakebe mukihi wu bálaba, sa balughulu si.»
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Ngye-yulu ályele kundaa me ti: «Madza ma áamono we maala ŋa yulu a mo mukaha nga-a-esighi aabwi nsini, me baara bwohono, mampwumu, bikaana byehene ya mandiŋi.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Mansieme kwumu ma aamono we ya nyama sa makabele mukaha nga-a-esighi. Bo sa bagwohono nde byehene bi ali a bye, sa batwulu nde mpene, sa badza misunu mi nde ya sa batsughu nde ndehene mu mbaa.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Mu kuulu, Nzaami aatwulu mu mikolo mi bo etsimi kii osalala bitsimi bi nde. Bo bwohono sa bagwihini mu ogyaha litumu li empu e bo kundaa nyama, tee ŋa ookeele mandagha ma ólyele Nzaami.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ya mukaha wu aamono we, me bvulu li linene li lili a empu ŋa yulu a mikogho mi nsie.»
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.