Apocalipse 17

tyx (TYX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mu obo, mumõ mu bangye-yulu nsaama ba bákwara mandoŋo nsaama áyabili ya me ya ályele ti: «Gya, me sa nsuo we masyeme ma oobagha mukaha nga-a-esighi ki elagha, wu aabwi nsini ŋa yulu a madza ma manene.»
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo-me: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas;
2 Mikogho mi nsie miibvughu mbughu yi esighi ya nde, ya bviini li esighi e nde liikolo baara ba nsie.
2 Com a qual fornicaram os reis da terra; e os que habitam na terra se embebedaram com o vinho da sua fornicação.
3 Ngye-yulu ábiri me mu Mufulu ku syehe.
3 E levou-me em espírito a um deserto, e vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor de escarlata, que estava cheia de nomes de blasfêmia, e tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Mukaha munde álaha binkuru bibi mungala ya bi bibie, ya milwuu mimi mu oore, mimi mameẽ mama ntala, ya nsia yi a ntala. Nde ákwara ku kwogho e nde ndoŋo yii mu oore, yi alwulu mu mandagha ma maluru bubi ya mama mubviini a esighi e nde.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas e pérolas; e tinha na sua mão um cálice de ouro cheio das abominações e da imundícia da sua fornicação;
5 Ŋa yulu a mbwii a nde básono nkwumu yiili mbaala ensweghe. Yi me mbaala a kwumu me: «Babilone li Linene, ngughu a bakaha banga-a-esighi ya mandagha ma nsie ma mabvulu bubi.»
5 E na sua testa estava escrito o nome: Mistério, a grande babilônia, a mãe das prostituições e abominações da terra.
6 Me áamono mukaha me ákolo mu makili ma ba bangili ya mu makili ma bampughulu ba Yiisu. Ŋa ámono me nde, me áankiŋimi ku olagha.
6 E vi que a mulher estava embriagada do sangue dos santos, e do sangue das testemunhas de Jesus. E, vendo-a eu, maravilhei-me com grande admiração.
7 Ngye-yulu ályele kundaa me ti: «Mu ema we kiŋimi? Me sa ndyele we mbaala ma mansweghe mama mukaha ya mama nyama wu li mu okabulubiri nde, wu li a mitswi nsaama ya mansieme kwumu.»
7 E o anjo me disse: Por que te admiras? Eu te direi o mistério da mulher, e da besta que a traz, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 «Nyama wu aamono we áli, lo nde ka aafirisyili o. Nde sa apala kunsa mbie yi nda ya nsihi, sa agye ku opfighili. Baara ba nsie baala mankwumu ma bo ka básono mo mu mukaana wu bumweẽ o, sa bakiŋimi ŋa akala baamono bo nyama, mukaana me áli obaana ku ebaana e nsie. Bo sa bákiŋimi mu kuulu nde áli, nde ka aafirisyili o, lo nde sa afirigya.
8 A besta que viste foi e já não é, e há de subir do abismo, e irá à perdição; e os que habitam na terra (cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde a fundação do mundo) se admirarão, vendo a besta que era e já não é, ainda que é.
9 Ma me matala mama okala a mayele mama ya bunsughu.»
9 Aqui o sentido, que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada.
10 Mu mikogho nsaama mi mye, mitaana miibwi, mumõ li, wu muke nkini ka aagyi o. Lo ŋa akala aagya nde, nde yini a mu mana matala aakala.
10 E são também sete reis; cinco já caíram, e um existe; outro ainda não é vindo; e, quando vier, convém que dure um pouco de tempo.
11 Nyama wu áali ya wuulu ka aafirisyili o, li ndeme mukogho wu a mpuomo. Nde li si ti anga mikogho nsaama ya li mu ogye ku opfighili.»
11 E a besta que era e já não é, é ela também o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 «Mansieme kwumu ma áamono we mali mikogho kwumu miili nkini miibagha empu o. Lo mye sa migyagha litumu lii otumu kundaa nyama mu tala litsyini.
12 E os dez chifres que viste são dez reis, que ainda não receberam o reino, mas receberão poder como reis por uma hora, juntamente com a besta.
13 Mye mili a etsimi emõ ya miikagwa lileene ya litumu li bo kundaa nyama.
13 Estes têm um mesmo intento, e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Bo sa badzwana mvulu ya Mwana a endoomo, ya Mwana a endoomo sa alughulu ŋa nkulu a bo, mu kuulu nde li Mfumu a bamfumu ya Mukogho a mikogho. Ya emõ ya nde, babo ba báti mbili, ba básuolo, ya babo ba baakakebe mukihi wu bálaba, sa balughulu si.»
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão os que estão com ele, chamados, e eleitos, e fiéis.
15 Ngye-yulu ályele kundaa me ti: «Madza ma áamono we maala ŋa yulu a mo mukaha nga-a-esighi aabwi nsini, me baara bwohono, mampwumu, bikaana byehene ya mandiŋi.
15 E disse-me: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Mansieme kwumu ma aamono we ya nyama sa makabele mukaha nga-a-esighi. Bo sa bagwohono nde byehene bi ali a bye, sa batwulu nde mpene, sa badza misunu mi nde ya sa batsughu nde ndehene mu mbaa.
16 E os dez chifres que viste na besta são os que odiarào a prostituta, e a colocarão desolada e nua, e comerão a sua carne, e a queimarão no fogo.
17 Mu kuulu, Nzaami aatwulu mu mikolo mi bo etsimi kii osalala bitsimi bi nde. Bo bwohono sa bagwihini mu ogyaha litumu li empu e bo kundaa nyama, tee ŋa ookeele mandagha ma ólyele Nzaami.
17 Porque Deus tem posto em seus corações, que cumpram o seu intento, e tenham uma mesma idéia, e que dêem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ya mukaha wu aamono we, me bvulu li linene li lili a empu ŋa yulu a mikogho mi nsie.»
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.