Apocalipse 12

tyx (TYX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mu obo, elyimi kii okiŋimi émoŋono mu yulu: Mukaha wu áalaha tala ti anga enkuru, átwulu myili mi nde ŋa yulu a ngoono, ya áalaha mu mutsyi a nde muburu wu áali a baŋomaŋomo kwumu ya buolo (12).
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Nde áli a yimi ya ákasyama mu nkooro a misuo ya mpara yi oburu.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Elyimi ekimi kii okiŋimi émoŋono mu yulu: Ndarango wu munene wu a bie ti anga mbaa . Nde áli a mitswi nsaama ya mansieme kwumu. Ya ŋa yulu a mitswi mi nde, óli a miburu nsaama.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Mukili a nde ákwomo kaba limõ mu makaba matere ma baŋomaŋomo ba báli ku yulu, ya átsili bo ŋa nsie. Ndarango átemene ŋa nkulu a mukaha wu áakaburu mpaala ŋa aasaaburu nde, nde adza mwana a nde.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Mukaha áburu mwana wu baghala. Me nde akala aatumu bikaana byehene ya mukaana wu esyeẽ. Ya maswa-maswa, bábiri mwana a nde kundaa Nzaami ya ŋa likubu li nde.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Lo mukaha ábara ku syehe, ku ógyighili nde Nzaami ebini, mpaala babuŋunu nde oko mu bitsughu pfwunu ya nkama-gyolo ya makwumu-masemene (1 260).
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Mu obo mvulu yíbwi ku mayulu. Misyele ya bangye-yulu ba nde bádzwana mvulu ya ndarango. Ndarango ya bangye-yulu ba nde si bádzwana mvulu ya bo.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Lo, ndarango ka álughulu o, nde ya bangye-yulu ba nde ka báfirikala a ebini ku mayulu o.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Bátsili ndarango wu munene ku nsie, ntaala wu mukulu, wu baakata ti dyabulu ya Satana, munde wu aakapfiri baara ba nsie. Bátsili nde ku nsie, nde ya bangye-yulu ba nde.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Ya me áangyughu likyi lili mpini ku yulu li líkalyele ti:
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Lo bo báalughulu ŋa nkulu a nde mu nkooro a makili ma mwana a endoomo,
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Mu obo, mayulu ya be ba liikakala omo,
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Ndarango bu amono ti baatsili nde ku nsie, nde ábwi onama mukaha wu áaburu mwana wu baghala.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Lo bágwi mukaha mapaba muolo ti anga mama ngo-mbini, mpaala nde adzuŋumu mu yulu, obaana ku syehe tee ku ebini e nde, mu kuulu babuŋunu nde oko, la ya ntaala, mu mvulu mu mõ, mu bamvulu bwolo, ya bangoono basemene.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Mu obo, ntaala álughu madza mu muŋma a nde ti anga nzala ku mbihi a mukaha mpaala ndwuru a nzala yibiri nde.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Lo nsie yíyabaha mukaha, yo yídzubulu muŋma ya yímini nzala yi ólughu ndarango.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Mu obo, Ndarango akolo mukaha nkehe, áyidzwana mvulu ya musyi a dzumu li mukaha, babo ba baakasalala mikyene mi Nzaami ya baakasuo bumpughulu bu Yiisu.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Ŋa mbihi, nde átemene ŋa yulu a dzyele lili mu mukogho a mubu.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.