Apocalipse 12
tyx (TYX) vs NAA
1 Mu obo, elyimi kii okiŋimi émoŋono mu yulu: Mukaha wu áalaha tala ti anga enkuru, átwulu myili mi nde ŋa yulu a ngoono, ya áalaha mu mutsyi a nde muburu wu áali a baŋomaŋomo kwumu ya buolo (12).
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Nde áli a yimi ya ákasyama mu nkooro a misuo ya mpara yi oburu.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Elyimi ekimi kii okiŋimi émoŋono mu yulu: Ndarango wu munene wu a bie ti anga mbaa . Nde áli a mitswi nsaama ya mansieme kwumu. Ya ŋa yulu a mitswi mi nde, óli a miburu nsaama.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Mukili a nde ákwomo kaba limõ mu makaba matere ma baŋomaŋomo ba báli ku yulu, ya átsili bo ŋa nsie. Ndarango átemene ŋa nkulu a mukaha wu áakaburu mpaala ŋa aasaaburu nde, nde adza mwana a nde.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Mukaha áburu mwana wu baghala. Me nde akala aatumu bikaana byehene ya mukaana wu esyeẽ. Ya maswa-maswa, bábiri mwana a nde kundaa Nzaami ya ŋa likubu li nde.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Lo mukaha ábara ku syehe, ku ógyighili nde Nzaami ebini, mpaala babuŋunu nde oko mu bitsughu pfwunu ya nkama-gyolo ya makwumu-masemene (1 260).
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Mu obo mvulu yíbwi ku mayulu. Misyele ya bangye-yulu ba nde bádzwana mvulu ya ndarango. Ndarango ya bangye-yulu ba nde si bádzwana mvulu ya bo.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Lo, ndarango ka álughulu o, nde ya bangye-yulu ba nde ka báfirikala a ebini ku mayulu o.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Bátsili ndarango wu munene ku nsie, ntaala wu mukulu, wu baakata ti dyabulu ya Satana, munde wu aakapfiri baara ba nsie. Bátsili nde ku nsie, nde ya bangye-yulu ba nde.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Ya me áangyughu likyi lili mpini ku yulu li líkalyele ti:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Lo bo báalughulu ŋa nkulu a nde mu nkooro a makili ma mwana a endoomo,
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Mu obo, mayulu ya be ba liikakala omo,
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Ndarango bu amono ti baatsili nde ku nsie, nde ábwi onama mukaha wu áaburu mwana wu baghala.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Lo bágwi mukaha mapaba muolo ti anga mama ngo-mbini, mpaala nde adzuŋumu mu yulu, obaana ku syehe tee ku ebini e nde, mu kuulu babuŋunu nde oko, la ya ntaala, mu mvulu mu mõ, mu bamvulu bwolo, ya bangoono basemene.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Mu obo, ntaala álughu madza mu muŋma a nde ti anga nzala ku mbihi a mukaha mpaala ndwuru a nzala yibiri nde.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Lo nsie yíyabaha mukaha, yo yídzubulu muŋma ya yímini nzala yi ólughu ndarango.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Mu obo, Ndarango akolo mukaha nkehe, áyidzwana mvulu ya musyi a dzumu li mukaha, babo ba baakasalala mikyene mi Nzaami ya baakasuo bumpughulu bu Yiisu.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Ŋa mbihi, nde átemene ŋa yulu a dzyele lili mu mukogho a mubu.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.