Apocalipse 12

tyx (TYX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mu obo, elyimi kii okiŋimi émoŋono mu yulu: Mukaha wu áalaha tala ti anga enkuru, átwulu myili mi nde ŋa yulu a ngoono, ya áalaha mu mutsyi a nde muburu wu áali a baŋomaŋomo kwumu ya buolo (12).
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Nde áli a yimi ya ákasyama mu nkooro a misuo ya mpara yi oburu.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Elyimi ekimi kii okiŋimi émoŋono mu yulu: Ndarango wu munene wu a bie ti anga mbaa . Nde áli a mitswi nsaama ya mansieme kwumu. Ya ŋa yulu a mitswi mi nde, óli a miburu nsaama.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Mukili a nde ákwomo kaba limõ mu makaba matere ma baŋomaŋomo ba báli ku yulu, ya átsili bo ŋa nsie. Ndarango átemene ŋa nkulu a mukaha wu áakaburu mpaala ŋa aasaaburu nde, nde adza mwana a nde.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Mukaha áburu mwana wu baghala. Me nde akala aatumu bikaana byehene ya mukaana wu esyeẽ. Ya maswa-maswa, bábiri mwana a nde kundaa Nzaami ya ŋa likubu li nde.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Lo mukaha ábara ku syehe, ku ógyighili nde Nzaami ebini, mpaala babuŋunu nde oko mu bitsughu pfwunu ya nkama-gyolo ya makwumu-masemene (1 260).
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Mu obo mvulu yíbwi ku mayulu. Misyele ya bangye-yulu ba nde bádzwana mvulu ya ndarango. Ndarango ya bangye-yulu ba nde si bádzwana mvulu ya bo.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Lo, ndarango ka álughulu o, nde ya bangye-yulu ba nde ka báfirikala a ebini ku mayulu o.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Bátsili ndarango wu munene ku nsie, ntaala wu mukulu, wu baakata ti dyabulu ya Satana, munde wu aakapfiri baara ba nsie. Bátsili nde ku nsie, nde ya bangye-yulu ba nde.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Ya me áangyughu likyi lili mpini ku yulu li líkalyele ti:
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Lo bo báalughulu ŋa nkulu a nde mu nkooro a makili ma mwana a endoomo,
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Mu obo, mayulu ya be ba liikakala omo,
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ndarango bu amono ti baatsili nde ku nsie, nde ábwi onama mukaha wu áaburu mwana wu baghala.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Lo bágwi mukaha mapaba muolo ti anga mama ngo-mbini, mpaala nde adzuŋumu mu yulu, obaana ku syehe tee ku ebini e nde, mu kuulu babuŋunu nde oko, la ya ntaala, mu mvulu mu mõ, mu bamvulu bwolo, ya bangoono basemene.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Mu obo, ntaala álughu madza mu muŋma a nde ti anga nzala ku mbihi a mukaha mpaala ndwuru a nzala yibiri nde.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Lo nsie yíyabaha mukaha, yo yídzubulu muŋma ya yímini nzala yi ólughu ndarango.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Mu obo, Ndarango akolo mukaha nkehe, áyidzwana mvulu ya musyi a dzumu li mukaha, babo ba baakasalala mikyene mi Nzaami ya baakasuo bumpughulu bu Yiisu.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Ŋa mbihi, nde átemene ŋa yulu a dzyele lili mu mukogho a mubu.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.