Apocalipse 12

tyx (TYX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mu obo, elyimi kii okiŋimi émoŋono mu yulu: Mukaha wu áalaha tala ti anga enkuru, átwulu myili mi nde ŋa yulu a ngoono, ya áalaha mu mutsyi a nde muburu wu áali a baŋomaŋomo kwumu ya buolo (12).
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Nde áli a yimi ya ákasyama mu nkooro a misuo ya mpara yi oburu.
2 E estava grávida, e com dores de parto, e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Elyimi ekimi kii okiŋimi émoŋono mu yulu: Ndarango wu munene wu a bie ti anga mbaa . Nde áli a mitswi nsaama ya mansieme kwumu. Ya ŋa yulu a mitswi mi nde, óli a miburu nsaama.
3 E viu-se outro sinal no céu; e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas.
4 Mukili a nde ákwomo kaba limõ mu makaba matere ma baŋomaŋomo ba báli ku yulu, ya átsili bo ŋa nsie. Ndarango átemene ŋa nkulu a mukaha wu áakaburu mpaala ŋa aasaaburu nde, nde adza mwana a nde.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Mukaha áburu mwana wu baghala. Me nde akala aatumu bikaana byehene ya mukaana wu esyeẽ. Ya maswa-maswa, bábiri mwana a nde kundaa Nzaami ya ŋa likubu li nde.
5 E deu à luz um filho homem que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Lo mukaha ábara ku syehe, ku ógyighili nde Nzaami ebini, mpaala babuŋunu nde oko mu bitsughu pfwunu ya nkama-gyolo ya makwumu-masemene (1 260).
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Mu obo mvulu yíbwi ku mayulu. Misyele ya bangye-yulu ba nde bádzwana mvulu ya ndarango. Ndarango ya bangye-yulu ba nde si bádzwana mvulu ya bo.
7 E houve batalha no céu; Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão, e batalhavam o dragão e os seus anjos;
8 Lo, ndarango ka álughulu o, nde ya bangye-yulu ba nde ka báfirikala a ebini ku mayulu o.
8 Mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Bátsili ndarango wu munene ku nsie, ntaala wu mukulu, wu baakata ti dyabulu ya Satana, munde wu aakapfiri baara ba nsie. Bátsili nde ku nsie, nde ya bangye-yulu ba nde.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Ya me áangyughu likyi lili mpini ku yulu li líkalyele ti:
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Lo bo báalughulu ŋa nkulu a nde mu nkooro a makili ma mwana a endoomo,
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até à morte.
12 Mu obo, mayulu ya be ba liikakala omo,
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar; porque o diabo desceu a vós, e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Ndarango bu amono ti baatsili nde ku nsie, nde ábwi onama mukaha wu áaburu mwana wu baghala.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Lo bágwi mukaha mapaba muolo ti anga mama ngo-mbini, mpaala nde adzuŋumu mu yulu, obaana ku syehe tee ku ebini e nde, mu kuulu babuŋunu nde oko, la ya ntaala, mu mvulu mu mõ, mu bamvulu bwolo, ya bangoono basemene.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Mu obo, ntaala álughu madza mu muŋma a nde ti anga nzala ku mbihi a mukaha mpaala ndwuru a nzala yibiri nde.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Lo nsie yíyabaha mukaha, yo yídzubulu muŋma ya yímini nzala yi ólughu ndarango.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Mu obo, Ndarango akolo mukaha nkehe, áyidzwana mvulu ya musyi a dzumu li mukaha, babo ba baakasalala mikyene mi Nzaami ya baakasuo bumpughulu bu Yiisu.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Ŋa mbihi, nde átemene ŋa yulu a dzyele lili mu mukogho a mubu.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.