Apocalipse 10

tyx (TYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ŋa nseele, me áamono ngye-yulu mukimi wu a lileene wu áafi ku mayulu mu okayasughuru. Nde álaha edzi ti anga ekuru, nde áli a mungongolo ŋa yulu a mutswi a nde, edzili e nde ékasehene ti anga tala, ya myili mi nde míli ti anga makwii ma manene ma mali mu okalughulu mbaa.
1 Vi outro anjo forte descendo do céu, envolto em nuvem, com o arco-íris por cima de sua cabeça; o rosto era como o sol, e as pernas, como colunas de fogo;
2 Nde ákwara ŋa ekee e nde mukaana wu asala wu bádzubulu. Nde átwulu kwulu e nde kii babaghala ŋa yulu a mubu, ya kii bakaha ŋa yulu a nsie,
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo, sobre a terra,
3 ya ákakehe engubu mu mpini ti anga bu ookagyama nkoho. Bu amana okehe engubu, bipama nsaama bíbili.
3 e bradou em grande voz, como ruge um leão, e, quando bradou, desferiram os sete trovões as suas próprias vozes.
4 Ya bipama nsaama bu bimana obili, me áakaasono, lo me áangyughu likyi mu yulu li líkalyele ti: Kebe mansweghe ma óolyele we bipama nsaama ya ka sono mo o.
4 Logo que falaram os sete trovões, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, dizendo: Guarda em segredo as coisas que os sete trovões falaram e não as escrevas.
5 Oŋo ngye-yulu wu ámono me wu áatemene ŋa yulu a mubu ya ŋa yulu a nsie, áseene kwogho e nde kii babaghala ku yulu
5 Então, o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 ya álaba mukihi mu nkwumu a munde wu li mweẽ mu mibvu ya mibvu, wu áagyighili yulu ya byehene bi bili mu lo, nsie ya byehene bi bili mu yo, mubu ya byehene bi bili mu nde, ndiri: Ka ofirikala a matala o!
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o mesmo que criou o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles existe: Já não haverá demora,
7 Lo matala ma akala oofulu ngye-yulu wu a nsaama mvulu-a-mvulu, mansweghe ma okuru Nzaami sa makeele, ti bwunu a bu oli nsia yi mbwe yi átwoho nde kundaa mibighili, basala ba nde.
7 mas, nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele estiver para tocar a trombeta, cumprir-se-á, então, o mistério de Deus, segundo ele anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Likyi li ángyughu me li lífi ku yulu, lífirilyele kundaa me ti: Yigwolo mukaana wu asala wu bádzubulu wu li ŋa kwogho e ngye-yulu wu aatemene ŋa yulu a mubu ya ŋa yulu a nsie.
8 A voz que ouvi, vinda do céu, estava de novo falando comigo e dizendo: Vai e toma o livro que se acha aberto na mão do anjo em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Me áangyene kundaa ngye-yulu ya me áanduomo nde mukaana wu asala. Nde ályele kundaa me ti: Gwolo nde ya mini nde. Nde sa aluhu mila mi we mu nkala, lo mu muŋma a we, nde sa akala a ntyere ti anga nyuŋu.
9 Fui, pois, ao anjo, dizendo-lhe que me desse o livrinho. Ele, então, me falou: Toma-o e devora-o; certamente, ele será amargo ao teu estômago, mas, na tua boca, doce como mel.
10 Me áangwolo mukaana wu asala mu kwogho e ngye-yulu ya áamini nde. Munsa muŋma a me, nde áli a ntyere ti anga nyuŋu, lo me bu mana odza nde, mila mi me mílwulu mu nkala.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo e o devorei, e, na minha boca, era doce como mel; quando, porém, o comi, o meu estômago ficou amargo.
11 Mu obo, bályele kundaa me ti: We faana ofiribighili kundaa baara balagha, kundaa bikaana, kundaa mandiŋi ya kundaa mikogho.
11 Então, me disseram: É necessário que ainda profetizes a respeito de muitos povos, nações, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.