2 Timóteo 1

tyx (TYX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Me Poole, ntumu a Yiisu-Kriste mu waa li Nzaami, bwunu a bu oli misiini mi bumweẽ bu buli mu Yiisu-Kriste,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 nsono mukaana wu kundaa Timote, mwana a me wu mukolo. Nyaã ti bwehe, nyiĩ ya edzuunu bi bifi kundaa Nzaami Taara ya kundaa Mfumu a bihi Yiisu-Kriste bikala ya we!
2 a Timóteo, meu amado filho: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai, e da de Cristo Jesus, Senhor nosso.
3 Me aakamvurulu matuono malagha kundaa Nzaami, wu aakansalala me mu bitsimi bibi tse-tse ti anga bu ósalala bankagha ba me. Matala mwohono, me aakansamana mu we mpyibi ya mwiĩ.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com uma consciência pura, porque sem cessar faço memória de ti nas minhas orações, noite e dia;
4 Me aakandibili mweẽ mu mansaŋa ma we, ya me ndi a nzala a omono we kuu olagha mpaala me ndwulu mu esee.
4 desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de gozo;
5 Me aakandibili si mweẽ mu kana li we lili ngaŋma, bwunu a bu óli kana li nkagha a we Loyidze ya lili ngughu a we Enise. Me ngyighili osoolo ti kana lilo lili si mu we.
5 trazendo à memória a fé não fingida que em ti há, a qual habitou primeiro em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também habita em ti.
6 Mu obo, me ndibili we mweẽ mu ofirifulu mbaa a ekaba ki ógwi we Nzaami mu matala ma ánaŋa me we myaã ŋa yulu a mutswi.
6 Por este motivo, te lembro que despertes o dom de Deus, que existe em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Mu kuulu, Nzaami ka ágwi bihi-a-be mufulu wu a nzalamweẽ o, lo mufulu wu a mpini, wu a dzyi ya wu okakuru nyuru.
7 Porque Deus não nos deu o espírito de temor, mas de fortaleza, e de amor, e de moderação.
8 Ka kala a budzwa mu osuo bumpughulu bu Mfumu a bihi o, ka kala a budzwa mu me wu ndi mu boloko mu nkooro a nde o. Lo mono mpara ya me mu nkooro a Nsia yi Mbwe mu lileene li Nzaami.
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes, participa das aflições do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Nde wu aabvwuhu bihi
9 que nos salvou e chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos dos séculos,
10 Mu matala ma, bwehe bubo buumoŋono ŋa omoŋono Mfumu a bihi Yiisu-Kriste,
10 e que é manifesta, agora, pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte e trouxe à luz a vida e a incorrupção, pelo evangelho,
11 Me mu nkooro a Nsia yi Mbwe oyo Nzaami aasuolo me mu okala wu aakata mukwughu, ntumu ya muluo.
11 para o que fui constituído pregador, e apóstolo, e doutor dos gentios;
12 Me mu nkooro a ndagha oyo me ndi mu okamono mpara yi. Lo me ka ndi a budzwa mu ndagha oyo o, mu kuulu me ngyahaba mu nande me aansi kana. Ya me ndi a emiini ti nde li a lileene mu okebe ma ágwi nde me tee mu etsughu ekye.
12 por cuja causa padeço também isto, mas não me envergonho, porque eu sei em quem tenho crido e estou certo de que é poderoso para guardar o meu depósito até àquele Dia.
13 Kwara, mu kana ya mu dzyi li lili mu Yiisu-Kriste, efaana ki mandagha mama nsumu ma ágyughu we kundaa me.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 Kebe, mu nzili a Mufulu a Ngili wu li mu bihi, mandagha mwohono ma mabwe ma bágwi we.
14 Guarda o bom depósito pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 We soolo ti baara bwohono ba bali ku Adzi baanyaghala me. Fingele ya Eremongene bali mu mutala a bo.
15 Bem sabes isto: que os que estão na Ásia todos se apartaram de mim; entre os quais foram Fígelo e Hermógenes.
16 Nyaã Mfumu amono nzo a Onesifore nyiĩ mu kuulu matala malagha, nde aakagwa me mpini, ya ka aakamono budzwa mu me wu ndi mu boloko o.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me recreou e não se envergonhou das minhas cadeias;
17 Me mu obo, nde bu aagyi ku bvulu lili Rome, nde aasi maswa mu osagha me ya nde aamono me.
17 antes, vindo ele a Roma, com muito cuidado me procurou e me achou.
18 Nyaã Mfumu Yiisu agwa nde bwehe mu etsughu kii mumfwunu, mpaala Nzaami amono nde nyiĩ. We weme gyighili osoolo obvulu baara bwohono ti ku bvulu lili Efedze, nde áabaha bihi.
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia diante do Senhor. E, quanto me ajudou em Éfeso, melhor o sabes tu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.