2 Timóteo 1

tyx (TYX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Me Poole, ntumu a Yiisu-Kriste mu waa li Nzaami, bwunu a bu oli misiini mi bumweẽ bu buli mu Yiisu-Kriste,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 nsono mukaana wu kundaa Timote, mwana a me wu mukolo. Nyaã ti bwehe, nyiĩ ya edzuunu bi bifi kundaa Nzaami Taara ya kundaa Mfumu a bihi Yiisu-Kriste bikala ya we!
2 a Timóteo, amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus nosso Senhor.
3 Me aakamvurulu matuono malagha kundaa Nzaami, wu aakansalala me mu bitsimi bibi tse-tse ti anga bu ósalala bankagha ba me. Matala mwohono, me aakansamana mu we mpyibi ya mwiĩ.
3 Dou graças a Deus, a quem desde os meus antepassados sirvo com uma consciência pura, de que sem cessar faço menção de ti em minhas súplicas de noite e de dia;
4 Me aakandibili mweẽ mu mansaŋa ma we, ya me ndi a nzala a omono we kuu olagha mpaala me ndwulu mu esee.
4 e, recordando-me das tuas lágrimas, desejo muito ver-te, para me encher de gozo;
5 Me aakandibili si mweẽ mu kana li we lili ngaŋma, bwunu a bu óli kana li nkagha a we Loyidze ya lili ngughu a we Enise. Me ngyighili osoolo ti kana lilo lili si mu we.
5 trazendo à memória a fé não fingida que há em ti, a qual habitou primeiro em tua avó Loide, e em tua mãe Eunice e estou certo de que também habita em ti.
6 Mu obo, me ndibili we mweẽ mu ofirifulu mbaa a ekaba ki ógwi we Nzaami mu matala ma ánaŋa me we myaã ŋa yulu a mutswi.
6 Por esta razão te lembro que despertes o dom de Deus, que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Mu kuulu, Nzaami ka ágwi bihi-a-be mufulu wu a nzalamweẽ o, lo mufulu wu a mpini, wu a dzyi ya wu okakuru nyuru.
7 Porque Deus não nos deu o espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Ka kala a budzwa mu osuo bumpughulu bu Mfumu a bihi o, ka kala a budzwa mu me wu ndi mu boloko mu nkooro a nde o. Lo mono mpara ya me mu nkooro a Nsia yi Mbwe mu lileene li Nzaami.
8 Portanto não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes participa comigo dos sofrimentos do evangelho segundo o poder de Deus,
9 Nde wu aabvwuhu bihi
9 que nos salvou, e chamou com uma santa vocação, não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e a graça que nos foi dada em Cristo Jesus antes dos tempos eternos,
10 Mu matala ma, bwehe bubo buumoŋono ŋa omoŋono Mfumu a bihi Yiisu-Kriste,
10 e que agora se manifestou pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual destruiu a morte, e trouxe à luz a vida e a imortalidade pelo evangelho,
11 Me mu nkooro a Nsia yi Mbwe oyo Nzaami aasuolo me mu okala wu aakata mukwughu, ntumu ya muluo.
11 do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 Me mu nkooro a ndagha oyo me ndi mu okamono mpara yi. Lo me ka ndi a budzwa mu ndagha oyo o, mu kuulu me ngyahaba mu nande me aansi kana. Ya me ndi a emiini ti nde li a lileene mu okebe ma ágwi nde me tee mu etsughu ekye.
12 Por esta razão sofro também estas coisas, mas não me envergonho; porque eu sei em quem tenho crido, e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 Kwara, mu kana ya mu dzyi li lili mu Yiisu-Kriste, efaana ki mandagha mama nsumu ma ágyughu we kundaa me.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido na fé e no amor que há em Cristo Jesus;
14 Kebe, mu nzili a Mufulu a Ngili wu li mu bihi, mandagha mwohono ma mabwe ma bágwi we.
14 guarda o bom depósito com o auxílio do Espírito Santo, que habita em nós.
15 We soolo ti baara bwohono ba bali ku Adzi baanyaghala me. Fingele ya Eremongene bali mu mutala a bo.
15 Bem sabes isto, que me abandonaram todos os que estão na Ásia, entre eles Fígelo e Hermógenes.
16 Nyaã Mfumu amono nzo a Onesifore nyiĩ mu kuulu matala malagha, nde aakagwa me mpini, ya ka aakamono budzwa mu me wu ndi mu boloko o.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me recreou, e não se envergonhou das minhas cadeias;
17 Me mu obo, nde bu aagyi ku bvulu lili Rome, nde aasi maswa mu osagha me ya nde aamono me.
17 antes quando veio a Roma, diligentemente me procurou e me achou.
18 Nyaã Mfumu Yiisu agwa nde bwehe mu etsughu kii mumfwunu, mpaala Nzaami amono nde nyiĩ. We weme gyighili osoolo obvulu baara bwohono ti ku bvulu lili Efedze, nde áabaha bihi.
18 O Senhor lhe conceda que naquele dia ache misericórdia diante do Senhor. E quantos serviços prestou em Éfeso melhor o sabes tu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.