2 Coríntios 8

tyx (TYX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bandughu mu kana, bihi lidzyi olyele be bu oosuo Nzaami bwehe bu nde kundaa Mabwunu ma Nzaami mama etsulu e nsie kii Masedwane.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Ngu okala ti mpara yi alagha yiisohobo mabwunu mamo kunsa bigyeele, lo esee e bo ki ebvulu ya buwele bu bo bubu mpini, biipughulu mu busini bu kaba li bo.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Me ndi mpughulu mu ndagha yi: Bwunu a bu oli libagha li bo, bo baagwi mu waa li bomo, mu eteese ki ebvulu libagha li bo.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Bo baabwono bihi ya epini mu ogwa bo bwehe bu osomo mu esala kii obaha baara ba Nzaami.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Bo baagyighili ku oluru eteese ki liikatsimi bihi. Bo baatswama ogwa bumweẽ bu bo kundaa Mfumu, ŋa nseele kundaa bihi, mu waa li Nzaami.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Me mu obo bihi liigwi Tite mpama, mpaala nde amana esala kii bwehe ki kundaa be, bwunu a bu ábaana nde kye.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Lo, bwunu a bu lili a be mandagha mwohono ku olagha, kana, mbiili yi mbwe, ligyahaba, mbaa yi mawa-mawa ya dzyi li lili a be mu bihi. Likala si a kaba li lilagha mu libaha li.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Me ka ngwi be litumu o, lo me ndyele be obo mu nkooro a mbaa a babake, mpaala bagyeele engaŋma e dzyi li be.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Mu kuulu be lisoolo bwehe bu Mfumu a bihi Yiisu-Kriste, nde wu áali esini, nde ákighiri muwele mu nkooro a be, mpaala mu buwele bu nde be likala bisini.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Me ngwi be etsimi e me mu ndagha oyo: Oli ndaana kundaa be, be baala obaana mubvu wu aaluru liili baara baba nsomo mu otolo bikaba bibye. Ka yini a mu otolo bikaba bibye o, lo ya ogwolo munkaana wu otolo bye.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Obo me buulu mu matala ma, limana esala ekye, mpaala mandagha ma liigyighili be bwunu a bu oli libagha li be, makala embe-embe ya mbaa a waa li be.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Mu kuulu, ŋa baakagwa mu mukolo mumõ, Nzaami aakakihi ekaba ekye, ti bwunu a bu oli libagha li lili a lo, lo ka li ligwene a lo o.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Mu kuulu, ka badzyi osohobo be kunsa kimini mu ogwa babake libaha o, lo mu osa kuulu ti baara bwohono bakala embe.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Mu matala ma, bilogho bi lili a be bi bibvulu, sa bibaha ba bali kunsa magweene, mpaala ŋa akala liikala be kunsa magweene, bi baakala a bo bi bibvulu sa bibaha be, mpaala okala embe mu baara bwohono,
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 bwunu a bu básono ti: «Munde wu áali a bilogho bilagha, ka áli a bi biluru o, ya munde wu áali a ndaama ka ágweene a elogho o».
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Litswe libvurulu matuono kundaa Nzaami mu nkooro a mbaa yi aalo nde mu mukolo a Tite, mbaa yini oyo yi lili a bihi mu be.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Mu kuulu nde aakihi ya mbaa yi alagha ndagha yi liisuo bihi nde, ya me mu waa li ndeme nde aagyi kundaa be.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Emõ ya nde, bihi liigweghe ndughu mu kana wu ookagwa Mabwunu ma Nzaami masyighi mu nkooro a esala nde mu Nsia yi Mbwe.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Ŋa yulu oŋo, Mabwunu ma Nzaami maasuolo nde mu okala ndughu a bihi wu midzye, mu esala kii bwehe ki lili mu okabulusala bihi, mu nkooro a nsia a Mfumu ndeme ya mu osuo bumpughulu bu mbaa a bihi.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Bihi ka lidzyi o ti baara babagha bihi epfwumu mu mi mitala esala ki baagwi bihi kii otolo bikaba bi bilagha bibye.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Mu kuulu bihi liikadzyi ogyighili mandagha ma mabwe, ka yini a ŋa busu bu Mfumu o, lo ŋa nkulu a baara bwohono si.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Bihi liigweghe ya bo ndughu a bihi mu kana, munde wuulu mu mansa malagha, bihi liigyeele nde mu omono bu oli mbaa a nde, ya mu sa li yo yiibvulu, buulu nde li a kana li lilagha mu be.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Mu obo, mu mi mitala Tite, nde li ndughu a me wu midzye ya nganda a me wu esala kundaa be. Lo bandughu ba bihi mu kana bali bantumu ba Mabwunu ma Nzaami, nsia a Kriste.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Me mu obo, ŋa nkulu a mabwunu ma Nzaami, lisuo bo ti be lidzyi bo, ya ti mutwunu a bihi mu be ka li wu a bwunu o.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.