2 Coríntios 8

tyx (TYX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bandughu mu kana, bihi lidzyi olyele be bu oosuo Nzaami bwehe bu nde kundaa Mabwunu ma Nzaami mama etsulu e nsie kii Masedwane.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 Ngu okala ti mpara yi alagha yiisohobo mabwunu mamo kunsa bigyeele, lo esee e bo ki ebvulu ya buwele bu bo bubu mpini, biipughulu mu busini bu kaba li bo.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 Me ndi mpughulu mu ndagha yi: Bwunu a bu oli libagha li bo, bo baagwi mu waa li bomo, mu eteese ki ebvulu libagha li bo.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 Bo baabwono bihi ya epini mu ogwa bo bwehe bu osomo mu esala kii obaha baara ba Nzaami.
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Bo baagyighili ku oluru eteese ki liikatsimi bihi. Bo baatswama ogwa bumweẽ bu bo kundaa Mfumu, ŋa nseele kundaa bihi, mu waa li Nzaami.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 Me mu obo bihi liigwi Tite mpama, mpaala nde amana esala kii bwehe ki kundaa be, bwunu a bu ábaana nde kye.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 Lo, bwunu a bu lili a be mandagha mwohono ku olagha, kana, mbiili yi mbwe, ligyahaba, mbaa yi mawa-mawa ya dzyi li lili a be mu bihi. Likala si a kaba li lilagha mu libaha li.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Me ka ngwi be litumu o, lo me ndyele be obo mu nkooro a mbaa a babake, mpaala bagyeele engaŋma e dzyi li be.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 Mu kuulu be lisoolo bwehe bu Mfumu a bihi Yiisu-Kriste, nde wu áali esini, nde ákighiri muwele mu nkooro a be, mpaala mu buwele bu nde be likala bisini.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 Me ngwi be etsimi e me mu ndagha oyo: Oli ndaana kundaa be, be baala obaana mubvu wu aaluru liili baara baba nsomo mu otolo bikaba bibye. Ka yini a mu otolo bikaba bibye o, lo ya ogwolo munkaana wu otolo bye.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Obo me buulu mu matala ma, limana esala ekye, mpaala mandagha ma liigyighili be bwunu a bu oli libagha li be, makala embe-embe ya mbaa a waa li be.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Mu kuulu, ŋa baakagwa mu mukolo mumõ, Nzaami aakakihi ekaba ekye, ti bwunu a bu oli libagha li lili a lo, lo ka li ligwene a lo o.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 Mu kuulu, ka badzyi osohobo be kunsa kimini mu ogwa babake libaha o, lo mu osa kuulu ti baara bwohono bakala embe.
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 Mu matala ma, bilogho bi lili a be bi bibvulu, sa bibaha ba bali kunsa magweene, mpaala ŋa akala liikala be kunsa magweene, bi baakala a bo bi bibvulu sa bibaha be, mpaala okala embe mu baara bwohono,
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 bwunu a bu básono ti: «Munde wu áali a bilogho bilagha, ka áli a bi biluru o, ya munde wu áali a ndaama ka ágweene a elogho o».
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Litswe libvurulu matuono kundaa Nzaami mu nkooro a mbaa yi aalo nde mu mukolo a Tite, mbaa yini oyo yi lili a bihi mu be.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Mu kuulu nde aakihi ya mbaa yi alagha ndagha yi liisuo bihi nde, ya me mu waa li ndeme nde aagyi kundaa be.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 Emõ ya nde, bihi liigweghe ndughu mu kana wu ookagwa Mabwunu ma Nzaami masyighi mu nkooro a esala nde mu Nsia yi Mbwe.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Ŋa yulu oŋo, Mabwunu ma Nzaami maasuolo nde mu okala ndughu a bihi wu midzye, mu esala kii bwehe ki lili mu okabulusala bihi, mu nkooro a nsia a Mfumu ndeme ya mu osuo bumpughulu bu mbaa a bihi.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 Bihi ka lidzyi o ti baara babagha bihi epfwumu mu mi mitala esala ki baagwi bihi kii otolo bikaba bi bilagha bibye.
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Mu kuulu bihi liikadzyi ogyighili mandagha ma mabwe, ka yini a ŋa busu bu Mfumu o, lo ŋa nkulu a baara bwohono si.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Bihi liigweghe ya bo ndughu a bihi mu kana, munde wuulu mu mansa malagha, bihi liigyeele nde mu omono bu oli mbaa a nde, ya mu sa li yo yiibvulu, buulu nde li a kana li lilagha mu be.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Mu obo, mu mi mitala Tite, nde li ndughu a me wu midzye ya nganda a me wu esala kundaa be. Lo bandughu ba bihi mu kana bali bantumu ba Mabwunu ma Nzaami, nsia a Kriste.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Me mu obo, ŋa nkulu a mabwunu ma Nzaami, lisuo bo ti be lidzyi bo, ya ti mutwunu a bihi mu be ka li wu a bwunu o.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.