2 Coríntios 8
tyx (TYX) vs NVI
1 Bandughu mu kana, bihi lidzyi olyele be bu oosuo Nzaami bwehe bu nde kundaa Mabwunu ma Nzaami mama etsulu e nsie kii Masedwane.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Ngu okala ti mpara yi alagha yiisohobo mabwunu mamo kunsa bigyeele, lo esee e bo ki ebvulu ya buwele bu bo bubu mpini, biipughulu mu busini bu kaba li bo.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Me ndi mpughulu mu ndagha yi: Bwunu a bu oli libagha li bo, bo baagwi mu waa li bomo, mu eteese ki ebvulu libagha li bo.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Bo baabwono bihi ya epini mu ogwa bo bwehe bu osomo mu esala kii obaha baara ba Nzaami.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Bo baagyighili ku oluru eteese ki liikatsimi bihi. Bo baatswama ogwa bumweẽ bu bo kundaa Mfumu, ŋa nseele kundaa bihi, mu waa li Nzaami.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Me mu obo bihi liigwi Tite mpama, mpaala nde amana esala kii bwehe ki kundaa be, bwunu a bu ábaana nde kye.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Lo, bwunu a bu lili a be mandagha mwohono ku olagha, kana, mbiili yi mbwe, ligyahaba, mbaa yi mawa-mawa ya dzyi li lili a be mu bihi. Likala si a kaba li lilagha mu libaha li.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Me ka ngwi be litumu o, lo me ndyele be obo mu nkooro a mbaa a babake, mpaala bagyeele engaŋma e dzyi li be.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Mu kuulu be lisoolo bwehe bu Mfumu a bihi Yiisu-Kriste, nde wu áali esini, nde ákighiri muwele mu nkooro a be, mpaala mu buwele bu nde be likala bisini.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Me ngwi be etsimi e me mu ndagha oyo: Oli ndaana kundaa be, be baala obaana mubvu wu aaluru liili baara baba nsomo mu otolo bikaba bibye. Ka yini a mu otolo bikaba bibye o, lo ya ogwolo munkaana wu otolo bye.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Obo me buulu mu matala ma, limana esala ekye, mpaala mandagha ma liigyighili be bwunu a bu oli libagha li be, makala embe-embe ya mbaa a waa li be.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Mu kuulu, ŋa baakagwa mu mukolo mumõ, Nzaami aakakihi ekaba ekye, ti bwunu a bu oli libagha li lili a lo, lo ka li ligwene a lo o.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Mu kuulu, ka badzyi osohobo be kunsa kimini mu ogwa babake libaha o, lo mu osa kuulu ti baara bwohono bakala embe.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Mu matala ma, bilogho bi lili a be bi bibvulu, sa bibaha ba bali kunsa magweene, mpaala ŋa akala liikala be kunsa magweene, bi baakala a bo bi bibvulu sa bibaha be, mpaala okala embe mu baara bwohono,
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 bwunu a bu básono ti: «Munde wu áali a bilogho bilagha, ka áli a bi biluru o, ya munde wu áali a ndaama ka ágweene a elogho o».
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Litswe libvurulu matuono kundaa Nzaami mu nkooro a mbaa yi aalo nde mu mukolo a Tite, mbaa yini oyo yi lili a bihi mu be.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Mu kuulu nde aakihi ya mbaa yi alagha ndagha yi liisuo bihi nde, ya me mu waa li ndeme nde aagyi kundaa be.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Emõ ya nde, bihi liigweghe ndughu mu kana wu ookagwa Mabwunu ma Nzaami masyighi mu nkooro a esala nde mu Nsia yi Mbwe.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Ŋa yulu oŋo, Mabwunu ma Nzaami maasuolo nde mu okala ndughu a bihi wu midzye, mu esala kii bwehe ki lili mu okabulusala bihi, mu nkooro a nsia a Mfumu ndeme ya mu osuo bumpughulu bu mbaa a bihi.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Bihi ka lidzyi o ti baara babagha bihi epfwumu mu mi mitala esala ki baagwi bihi kii otolo bikaba bi bilagha bibye.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Mu kuulu bihi liikadzyi ogyighili mandagha ma mabwe, ka yini a ŋa busu bu Mfumu o, lo ŋa nkulu a baara bwohono si.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Bihi liigweghe ya bo ndughu a bihi mu kana, munde wuulu mu mansa malagha, bihi liigyeele nde mu omono bu oli mbaa a nde, ya mu sa li yo yiibvulu, buulu nde li a kana li lilagha mu be.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Mu obo, mu mi mitala Tite, nde li ndughu a me wu midzye ya nganda a me wu esala kundaa be. Lo bandughu ba bihi mu kana bali bantumu ba Mabwunu ma Nzaami, nsia a Kriste.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Me mu obo, ŋa nkulu a mabwunu ma Nzaami, lisuo bo ti be lidzyi bo, ya ti mutwunu a bihi mu be ka li wu a bwunu o.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.