2 Coríntios 8

tyx (TYX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bandughu mu kana, bihi lidzyi olyele be bu oosuo Nzaami bwehe bu nde kundaa Mabwunu ma Nzaami mama etsulu e nsie kii Masedwane.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Ngu okala ti mpara yi alagha yiisohobo mabwunu mamo kunsa bigyeele, lo esee e bo ki ebvulu ya buwele bu bo bubu mpini, biipughulu mu busini bu kaba li bo.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Me ndi mpughulu mu ndagha yi: Bwunu a bu oli libagha li bo, bo baagwi mu waa li bomo, mu eteese ki ebvulu libagha li bo.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 Bo baabwono bihi ya epini mu ogwa bo bwehe bu osomo mu esala kii obaha baara ba Nzaami.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Bo baagyighili ku oluru eteese ki liikatsimi bihi. Bo baatswama ogwa bumweẽ bu bo kundaa Mfumu, ŋa nseele kundaa bihi, mu waa li Nzaami.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Me mu obo bihi liigwi Tite mpama, mpaala nde amana esala kii bwehe ki kundaa be, bwunu a bu ábaana nde kye.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Lo, bwunu a bu lili a be mandagha mwohono ku olagha, kana, mbiili yi mbwe, ligyahaba, mbaa yi mawa-mawa ya dzyi li lili a be mu bihi. Likala si a kaba li lilagha mu libaha li.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Me ka ngwi be litumu o, lo me ndyele be obo mu nkooro a mbaa a babake, mpaala bagyeele engaŋma e dzyi li be.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Mu kuulu be lisoolo bwehe bu Mfumu a bihi Yiisu-Kriste, nde wu áali esini, nde ákighiri muwele mu nkooro a be, mpaala mu buwele bu nde be likala bisini.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Me ngwi be etsimi e me mu ndagha oyo: Oli ndaana kundaa be, be baala obaana mubvu wu aaluru liili baara baba nsomo mu otolo bikaba bibye. Ka yini a mu otolo bikaba bibye o, lo ya ogwolo munkaana wu otolo bye.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Obo me buulu mu matala ma, limana esala ekye, mpaala mandagha ma liigyighili be bwunu a bu oli libagha li be, makala embe-embe ya mbaa a waa li be.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Mu kuulu, ŋa baakagwa mu mukolo mumõ, Nzaami aakakihi ekaba ekye, ti bwunu a bu oli libagha li lili a lo, lo ka li ligwene a lo o.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Mu kuulu, ka badzyi osohobo be kunsa kimini mu ogwa babake libaha o, lo mu osa kuulu ti baara bwohono bakala embe.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Mu matala ma, bilogho bi lili a be bi bibvulu, sa bibaha ba bali kunsa magweene, mpaala ŋa akala liikala be kunsa magweene, bi baakala a bo bi bibvulu sa bibaha be, mpaala okala embe mu baara bwohono,
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 bwunu a bu básono ti: «Munde wu áali a bilogho bilagha, ka áli a bi biluru o, ya munde wu áali a ndaama ka ágweene a elogho o».
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Litswe libvurulu matuono kundaa Nzaami mu nkooro a mbaa yi aalo nde mu mukolo a Tite, mbaa yini oyo yi lili a bihi mu be.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Mu kuulu nde aakihi ya mbaa yi alagha ndagha yi liisuo bihi nde, ya me mu waa li ndeme nde aagyi kundaa be.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Emõ ya nde, bihi liigweghe ndughu mu kana wu ookagwa Mabwunu ma Nzaami masyighi mu nkooro a esala nde mu Nsia yi Mbwe.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Ŋa yulu oŋo, Mabwunu ma Nzaami maasuolo nde mu okala ndughu a bihi wu midzye, mu esala kii bwehe ki lili mu okabulusala bihi, mu nkooro a nsia a Mfumu ndeme ya mu osuo bumpughulu bu mbaa a bihi.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Bihi ka lidzyi o ti baara babagha bihi epfwumu mu mi mitala esala ki baagwi bihi kii otolo bikaba bi bilagha bibye.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Mu kuulu bihi liikadzyi ogyighili mandagha ma mabwe, ka yini a ŋa busu bu Mfumu o, lo ŋa nkulu a baara bwohono si.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Bihi liigweghe ya bo ndughu a bihi mu kana, munde wuulu mu mansa malagha, bihi liigyeele nde mu omono bu oli mbaa a nde, ya mu sa li yo yiibvulu, buulu nde li a kana li lilagha mu be.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Mu obo, mu mi mitala Tite, nde li ndughu a me wu midzye ya nganda a me wu esala kundaa be. Lo bandughu ba bihi mu kana bali bantumu ba Mabwunu ma Nzaami, nsia a Kriste.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Me mu obo, ŋa nkulu a mabwunu ma Nzaami, lisuo bo ti be lidzyi bo, ya ti mutwunu a bihi mu be ka li wu a bwunu o.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.