2 Coríntios 6

tyx (TYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Buulu bihi lili mu okasala emõ ya Nzaami, bihi lili mu okagwa be mpama, mpaala bwehe bu Nzaami bu lígyagha be bunyaã okala ba bubwunu.
1 Portanto, nós, como companheiros de trabalho no serviço de Deus, pedimos o seguinte: não deixem que fique sem proveito a graça de Deus, a qual vocês receberam.
2 Mu kuulu Nzaami ályele ti:
2 Escutem o que Deus diz: “Quando chegou o tempo de mostrar a minha bondade, eu atendi o seu pedido e o socorri quando chegou o dia da salvação.” Escutem! Este é o tempo em que Deus mostra a sua bondade. Hoje é o dia de ser salvo.
3 Bihi ka lidzyi ti mbwuru akubu kya mu ndagha nga mõ mu nkooro a bihi o, mpaala banyaã obagha ebili mu esala e bihi.
3 Não queremos que alguém ache defeito no nosso trabalho e por isso fazemos o possível para não atrapalhar ninguém.
4 Lo mu mandagha mwohono, bihi bameme liikasagha osuo ti bihi lili basala ba Nzaami. Mu obo, bihi lili a mukama wu alagha mu okuru mukolo mu mpara, mu kimini, mu minyoõ,
4 Pelo contrário, em tudo mostramos que somos servos de Deus, suportando com muita paciência as aflições, os sofrimentos e as dificuldades.
5 mu nswa-nswa, mu maboloko, mu mpaatsala, mu bisala bibi mpini, mu okakeele, mu okuru nswele mu bala,
5 Temos sido chicoteados, presos e agredidos nas agitações populares. Temos trabalhado demais, temos ficado sem dormir e sem comer.
6 mu okakala baba tse-tse, mu ligyahaba, mu okuru mukolo mu okebe, mu bubwe, mu Mufulu a Ngili, mu dzyi lili ngaŋma,
6 Por meio da nossa pureza, conhecimento, paciência e delicadeza, mostramos que somos servos de Deus. Por meio do Espírito Santo, temos mostrado isso pelo nosso amor verdadeiro,
7 mu oluo ndagha yi engaŋma, mu lileene li Nzaami, mu bidzwana bibi bunsumu mu odzwana bwunu we mu okala bihi,
7 pela mensagem da verdade e pelo poder de Deus. Por vivermos em obediência à vontade de Deus, temos as armas que usamos tanto para atacar como para nos defender.
8 munsa nsia ya munsa budzwa, munsa nsia yi mbi ya yi mbwe. Ngu okala ti baakatsimi ti bihi lili banga-a-mpya, lo bihi lili banga-a-engaŋma.
8 Somos elogiados e caluniados; alguns nos insultam, outros falam bem de nós. Somos tratados como mentirosos, mas falamos a verdade;
9 Ngu okala ti baakalyele ti ka basoolo bihi o, lo bihi lili baara ba bagyighili osoolo. Ngu okala ti baara baakalyele ti bihi lili mu okpa, lo bihi lili nkini mweẽ. Ngu okala ti bali mu okakaha bihi nswa-nswa, lo nkini baadzwi bihi o.
9 somos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem-conhecidos de todos; somos tratados como se estivéssemos mortos, mas, como vocês estão vendo, continuamos vivos. Temos sido castigados, mas não fomos mortos.
10 Ti anga baara ba bali a minyoõ, lo bihi lili kunsa esee matala mwohono. Ti anga bawele, lo bihi liikagwa baara balagha busini. Ti anga baara baala ka bali a elogho, lo bihi lili a bilogho byehene!
10 Às vezes ficamos tristes, outras vezes ficamos alegres. Parecemos pobres, mas enriquecemos muitas pessoas. Parece que não temos nada, mas na verdade possuímos tudo.
11 Bihi liibili kundaa be basi Korente, mu bunya-nyaã, mikolo mi bihi mili bwaha waghalaa.
11 Queridos amigos de Corinto, temos falado francamente e temos aberto completamente o nosso coração para vocês.
12 Bihi ka likuru be mikolo mi bihi o, lo beme liikuru bihi mikolo mi be.
12 Não temos fechado o nosso coração; vocês é que têm fechado o coração de vocês para nós.
13 Mu obo, linyaã me mbili kundaa be ti anga kundaa baana ba meme, behe si lidzubulu bihi mikolo mi be waghalaa!
13 Eu falo com vocês como se vocês fossem meus filhos. Tenham por nós os mesmos sentimentos que temos para com vocês e abram completamente o coração de vocês para nós.
14 Ka lisa endughu ya baara ba baagwene okasa kana o. Mu kuulu, nki emvuŋunu ekughu okala ŋa kara li bunsumu ya bubi? Nki bumõ bukughu okala ŋa kara li otsyeme ya mpyibi ya laŋa-laŋa?
14 Não se juntem com descrentes para trabalhar com eles. Pois como é que o certo pode ter alguma coisa a ver com o errado? Como é que a luz e a escuridão podem viver juntas?
15 Nki ogwihini oli ŋa kara li Kriste ya Dyabulu? Nki endughu ekughu okala ŋa kara li nga-a-kana ya wu gwene a kana?
15 Como podem Cristo e o Diabo estar de acordo? O que é que um cristão e um descrente têm em comum?
16 Nki endughu eli ŋa kara li nzo a Nzaami ya bityeghe?
16 Que relação pode haver entre o Templo de Deus e os ídolos? Pois nós somos o templo do Deus vivo, como o próprio Deus já disse: “Eu vou morar e viver com eles. Serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.”
17 Me mu obo Mfumu ályele ti:
17 E o Senhor Todo-Poderoso diz: “Saiam do meio dos pagãos e separem-se deles. Não toquem em nada que seja e então eu aceitarei vocês.
18 Me sa nkala Taara a be,
18 Eu serei o pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.