2 Coríntios 5

tyx (TYX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mu kuulu, bihi lisoolo ti, kala ti nyuru a bihi yi a ŋa nsie, yiili ti anga ebvulu yitsaŋama, bihi lili a nzo yi mibvu ya mibvu mu mayulu, yi ótwu Nzaami, nzo yiili ka oli baara báatwu o.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Ya mu matala ma, bihi lili mu okakuŋu, mu okakebe mu dzyi li lilagha mu olaha binkuru mu nyuru a bihi yi a mayulu.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Mu engaŋma bihi limana olaha binkuru me, Nzaami ka afirimono ti bihi lili mpene o.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Mu kuulu, mu matala ma lili bihi nkini munsa nyuru yi a ŋa nsie, bihi lili mu okakuŋu ti anga baara ba bali mu okabiri leme. Ka mu kuulu ti bihi lidzyi okpa mu obihi nyuru yi a ŋa nsie o, lo bihi lidzyi olaha binkuru mu nyuru yi a mayulu, mpaala laama lidzahaba bi biikakpa.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Ya me Nzaami aagyighili bihi mu okala a bumweẽ baba obo, nde wu aagwi bihi Mufulu wu a Ngili a nde ti anga kaba lili nsomo mu bilogho bi ásiini a nde bihi.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Mu obo, matala mwohono bihi liilwulu mu bukyini, bu lisoolo ti matala mwohono ma liikala bihi munsa nyuru yi, bihi lili la ya Mfumu.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Mu kuulu bihi mu kana liikadzyara, lo ka mu mi liikamono o.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Ngaŋma, bihi liilwulu mu bukyini ya lili mu okamono ti obvulu bubwe mu okala la ya nyuru yi, mu okala kundaa bihi, bele ya Mfumu.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Me mu obo si bihi liikasagha yini a ndagha mõ: Ogwa Mfumu esee, ngu okala ti bihi lili mu okagyili mu nyuru yi a nsie, bwunu we bihi lisihi yo.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Mu kuulu bihi bwohono lifaana otemene ŋa nkulu a mbala a muyala a Kriste, mpaala nswe mbwuru agyagha mufuru wu mandagha mwohono ma ágyighili ŋa áli nde mweẽ ŋa yulu a nsie, ma mabwe bwunu we ma mabi.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Mu obo, bu lisoolo bunu ogwa Mfumu budziri odzyi olyele, bihi lili mu okasagha opeene a baara babaghala ti Nzaami yighili osoolo bihi. Me ndi a emiini ti behe si lisoolo bihi mu mikolo mi be.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Bihi ka lili a nzala a ofirikala a masyighi kundaa be o. Lo bihi lili mu okagwa be mpeene mu okala a mutwunu mu bihi, mpaala be libagha yi liigwa mvuru kundaa ba bali a masyighi mu mandagha ma maakamoŋono mu mihi, lo ka mu ma mali munsa mukolo o.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Mu kuulu, kala ti baara bali mu otsimi ti bihi ayi banga-a-lala, me mu osyighi Nzaami. Kala ti bihi lili nsiili, me mu ndaana a be.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Mu kuulu, dzyi li Kriste lili mu okatsiini bihi mu otsimi ti: Yini a mbwuru mumõ áakpi mu nkooro a baara bwohono, ya me mu obo, baara bwohono baakpi.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Ya kala ti nde ákpi mu nkooro a baara bwohono, mu kuulu baara ba bamweẽ banyaã ofirikala mweẽ mu bomo, lo mu nkooro a mbwuru munde wu áakpi ya ásighili mu lipfu mu nkooro a bo.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Me mu obo, obaana matala ma, bihi ka lifirisoolo mbwuru mu efaana kii mbwuru o. Ngu okala ti bihi líisoolo Kriste mu efaana kii mbwuru, lo mu matala ma bihi ka lifirisoolo nde obo o.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Mu obo, kala ti mbwuru li mu Kriste, nde li ebuo ki enyaghara, mandagha ma makulu maaluru, mandagha mwohono ayi ma manyaghara.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Ya mandagha mwohono mamo maakafa kundaa Nzaami, nde wu aabvurulu ogwihini ya bihi mu Kriste, ya wu aagwi bihi esala kii okabvurulu ogwihini ŋa kara li baara ya nde.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Mu kuulu, mu Kriste Nzaami ábvurulu ogwihini ŋa kara li ndeme ya nsie, gwene a otaã bubi bu baara, ya otwulu mu bihi ndagha a nde yi a obvurulu ogwihini.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Mu obo, bihi lili bimbala mu nkwumu a Kriste, ya me mu bihi Nzaami ndeme ali mu okata be mbili. Mu nkwumu a Kriste, bihi libuono be: Nyaã be likihi obvurulu ogwihini ya Nzaami!
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Kriste wuulu ka áli a masumu o, Nzaami ási Nde nga-a-masumu mu nkooro a bihi, mpaala mu nde, bihi likala baara ba bunsumu bu Nzaami.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.