2 Coríntios 5

tyx (TYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mu kuulu, bihi lisoolo ti, kala ti nyuru a bihi yi a ŋa nsie, yiili ti anga ebvulu yitsaŋama, bihi lili a nzo yi mibvu ya mibvu mu mayulu, yi ótwu Nzaami, nzo yiili ka oli baara báatwu o.
1 Sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Ya mu matala ma, bihi lili mu okakuŋu, mu okakebe mu dzyi li lilagha mu olaha binkuru mu nyuru a bihi yi a mayulu.
2 E, por isso, neste tabernáculo, gememos, aspirando por sermos revestidos da nossa habitação celestial;
3 Mu engaŋma bihi limana olaha binkuru me, Nzaami ka afirimono ti bihi lili mpene o.
3 se, todavia, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Mu kuulu, mu matala ma lili bihi nkini munsa nyuru yi a ŋa nsie, bihi lili mu okakuŋu ti anga baara ba bali mu okabiri leme. Ka mu kuulu ti bihi lidzyi okpa mu obihi nyuru yi a ŋa nsie o, lo bihi lidzyi olaha binkuru mu nyuru yi a mayulu, mpaala laama lidzahaba bi biikakpa.
4 Pois, na verdade, os que estamos neste tabernáculo gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Ya me Nzaami aagyighili bihi mu okala a bumweẽ baba obo, nde wu aagwi bihi Mufulu wu a Ngili a nde ti anga kaba lili nsomo mu bilogho bi ásiini a nde bihi.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, outorgando-nos o penhor do Espírito.
6 Mu obo, matala mwohono bihi liilwulu mu bukyini, bu lisoolo ti matala mwohono ma liikala bihi munsa nyuru yi, bihi lili la ya Mfumu.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Mu kuulu bihi mu kana liikadzyara, lo ka mu mi liikamono o.
7 visto que andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Ngaŋma, bihi liilwulu mu bukyini ya lili mu okamono ti obvulu bubwe mu okala la ya nyuru yi, mu okala kundaa bihi, bele ya Mfumu.
8 Entretanto, estamos em plena confiança, preferindo deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Me mu obo si bihi liikasagha yini a ndagha mõ: Ogwa Mfumu esee, ngu okala ti bihi lili mu okagyili mu nyuru yi a nsie, bwunu we bihi lisihi yo.
9 É por isso que também nos esforçamos, quer presentes, quer ausentes, para lhe sermos agradáveis.
10 Mu kuulu bihi bwohono lifaana otemene ŋa nkulu a mbala a muyala a Kriste, mpaala nswe mbwuru agyagha mufuru wu mandagha mwohono ma ágyighili ŋa áli nde mweẽ ŋa yulu a nsie, ma mabwe bwunu we ma mabi.
10 Porque importa que todos nós compareçamos perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Mu obo, bu lisoolo bunu ogwa Mfumu budziri odzyi olyele, bihi lili mu okasagha opeene a baara babaghala ti Nzaami yighili osoolo bihi. Me ndi a emiini ti behe si lisoolo bihi mu mikolo mi be.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, persuadimos os homens e somos cabalmente conhecidos por Deus; e espero que também a vossa consciência nos reconheça.
12 Bihi ka lili a nzala a ofirikala a masyighi kundaa be o. Lo bihi lili mu okagwa be mpeene mu okala a mutwunu mu bihi, mpaala be libagha yi liigwa mvuru kundaa ba bali a masyighi mu mandagha ma maakamoŋono mu mihi, lo ka mu ma mali munsa mukolo o.
12 Não nos recomendamos novamente a vós outros; pelo contrário, damo-vos ensejo de vos gloriardes por nossa causa, para que tenhais o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Mu kuulu, kala ti baara bali mu otsimi ti bihi ayi banga-a-lala, me mu osyighi Nzaami. Kala ti bihi lili nsiili, me mu ndaana a be.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós outros.
14 Mu kuulu, dzyi li Kriste lili mu okatsiini bihi mu otsimi ti: Yini a mbwuru mumõ áakpi mu nkooro a baara bwohono, ya me mu obo, baara bwohono baakpi.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, julgando nós isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Ya kala ti nde ákpi mu nkooro a baara bwohono, mu kuulu baara ba bamweẽ banyaã ofirikala mweẽ mu bomo, lo mu nkooro a mbwuru munde wu áakpi ya ásighili mu lipfu mu nkooro a bo.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Me mu obo, obaana matala ma, bihi ka lifirisoolo mbwuru mu efaana kii mbwuru o. Ngu okala ti bihi líisoolo Kriste mu efaana kii mbwuru, lo mu matala ma bihi ka lifirisoolo nde obo o.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Mu obo, kala ti mbwuru li mu Kriste, nde li ebuo ki enyaghara, mandagha ma makulu maaluru, mandagha mwohono ayi ma manyaghara.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Ya mandagha mwohono mamo maakafa kundaa Nzaami, nde wu aabvurulu ogwihini ya bihi mu Kriste, ya wu aagwi bihi esala kii okabvurulu ogwihini ŋa kara li baara ya nde.
18 Ora, tudo provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Mu kuulu, mu Kriste Nzaami ábvurulu ogwihini ŋa kara li ndeme ya nsie, gwene a otaã bubi bu baara, ya otwulu mu bihi ndagha a nde yi a obvurulu ogwihini.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões, e nos confiou a palavra da reconciliação.
20 Mu obo, bihi lili bimbala mu nkwumu a Kriste, ya me mu bihi Nzaami ndeme ali mu okata be mbili. Mu nkwumu a Kriste, bihi libuono be: Nyaã be likihi obvurulu ogwihini ya Nzaami!
20 De sorte que somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por nosso intermédio. Em nome de Cristo, pois, rogamos que vos reconcilieis com Deus.
21 Kriste wuulu ka áli a masumu o, Nzaami ási Nde nga-a-masumu mu nkooro a bihi, mpaala mu nde, bihi likala baara ba bunsumu bu Nzaami.
21 Aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.