2 Coríntios 5

tyx (TYX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mu kuulu, bihi lisoolo ti, kala ti nyuru a bihi yi a ŋa nsie, yiili ti anga ebvulu yitsaŋama, bihi lili a nzo yi mibvu ya mibvu mu mayulu, yi ótwu Nzaami, nzo yiili ka oli baara báatwu o.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Ya mu matala ma, bihi lili mu okakuŋu, mu okakebe mu dzyi li lilagha mu olaha binkuru mu nyuru a bihi yi a mayulu.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Mu engaŋma bihi limana olaha binkuru me, Nzaami ka afirimono ti bihi lili mpene o.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Mu kuulu, mu matala ma lili bihi nkini munsa nyuru yi a ŋa nsie, bihi lili mu okakuŋu ti anga baara ba bali mu okabiri leme. Ka mu kuulu ti bihi lidzyi okpa mu obihi nyuru yi a ŋa nsie o, lo bihi lidzyi olaha binkuru mu nyuru yi a mayulu, mpaala laama lidzahaba bi biikakpa.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Ya me Nzaami aagyighili bihi mu okala a bumweẽ baba obo, nde wu aagwi bihi Mufulu wu a Ngili a nde ti anga kaba lili nsomo mu bilogho bi ásiini a nde bihi.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Mu obo, matala mwohono bihi liilwulu mu bukyini, bu lisoolo ti matala mwohono ma liikala bihi munsa nyuru yi, bihi lili la ya Mfumu.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Mu kuulu bihi mu kana liikadzyara, lo ka mu mi liikamono o.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Ngaŋma, bihi liilwulu mu bukyini ya lili mu okamono ti obvulu bubwe mu okala la ya nyuru yi, mu okala kundaa bihi, bele ya Mfumu.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Me mu obo si bihi liikasagha yini a ndagha mõ: Ogwa Mfumu esee, ngu okala ti bihi lili mu okagyili mu nyuru yi a nsie, bwunu we bihi lisihi yo.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Mu kuulu bihi bwohono lifaana otemene ŋa nkulu a mbala a muyala a Kriste, mpaala nswe mbwuru agyagha mufuru wu mandagha mwohono ma ágyighili ŋa áli nde mweẽ ŋa yulu a nsie, ma mabwe bwunu we ma mabi.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Mu obo, bu lisoolo bunu ogwa Mfumu budziri odzyi olyele, bihi lili mu okasagha opeene a baara babaghala ti Nzaami yighili osoolo bihi. Me ndi a emiini ti behe si lisoolo bihi mu mikolo mi be.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Bihi ka lili a nzala a ofirikala a masyighi kundaa be o. Lo bihi lili mu okagwa be mpeene mu okala a mutwunu mu bihi, mpaala be libagha yi liigwa mvuru kundaa ba bali a masyighi mu mandagha ma maakamoŋono mu mihi, lo ka mu ma mali munsa mukolo o.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Mu kuulu, kala ti baara bali mu otsimi ti bihi ayi banga-a-lala, me mu osyighi Nzaami. Kala ti bihi lili nsiili, me mu ndaana a be.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Mu kuulu, dzyi li Kriste lili mu okatsiini bihi mu otsimi ti: Yini a mbwuru mumõ áakpi mu nkooro a baara bwohono, ya me mu obo, baara bwohono baakpi.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Ya kala ti nde ákpi mu nkooro a baara bwohono, mu kuulu baara ba bamweẽ banyaã ofirikala mweẽ mu bomo, lo mu nkooro a mbwuru munde wu áakpi ya ásighili mu lipfu mu nkooro a bo.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Me mu obo, obaana matala ma, bihi ka lifirisoolo mbwuru mu efaana kii mbwuru o. Ngu okala ti bihi líisoolo Kriste mu efaana kii mbwuru, lo mu matala ma bihi ka lifirisoolo nde obo o.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Mu obo, kala ti mbwuru li mu Kriste, nde li ebuo ki enyaghara, mandagha ma makulu maaluru, mandagha mwohono ayi ma manyaghara.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Ya mandagha mwohono mamo maakafa kundaa Nzaami, nde wu aabvurulu ogwihini ya bihi mu Kriste, ya wu aagwi bihi esala kii okabvurulu ogwihini ŋa kara li baara ya nde.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Mu kuulu, mu Kriste Nzaami ábvurulu ogwihini ŋa kara li ndeme ya nsie, gwene a otaã bubi bu baara, ya otwulu mu bihi ndagha a nde yi a obvurulu ogwihini.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Mu obo, bihi lili bimbala mu nkwumu a Kriste, ya me mu bihi Nzaami ndeme ali mu okata be mbili. Mu nkwumu a Kriste, bihi libuono be: Nyaã be likihi obvurulu ogwihini ya Nzaami!
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Kriste wuulu ka áli a masumu o, Nzaami ási Nde nga-a-masumu mu nkooro a bihi, mpaala mu nde, bihi likala baara ba bunsumu bu Nzaami.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.