2 Coríntios 4

tyx (TYX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mu obo, buulu Nzaami, mu nkooro a ngebe a nde, ágwi bihi esala ki obo, bihi ka ligwene a bukyini o.
1 Por isso não desanimamos deste ministério que nos foi conferido por misericórdia.
2 Bihi liibihi mandagha mama bupfiri ma baakasa mu ensweghe, bihi ka liikadzyara kunsa mayele ma mabi o, ya bihi ka liikasobo ndagha a Nzaami o. Lo bihi liikasuo engaŋma ŋa nkulu a Nzaami, liikasa ti nswe mbwuru atala ndeme, kala ti mu nkwumu a Nzaami bihi liikasala bwunu we pele.
2 Afastamos de nós todo procedimento fingido e vergonhoso. Não andamos com astúcia, nem falsificamos a palavra de Deus. Pela manifestação da verdade nós nos recomendamos à consciência de todos os homens, diante de Deus.
3 Kala ti Nsia yi Mbwe yi liikatsala bihi yili yi basweghe, yo yili yi basweghe kundaa babo ba bali mu okagye ku odzimini,
3 Se o nosso Evangelho ainda estiver encoberto, está encoberto para aqueles que se perdem,
4 kundaa baara ba baakabihi osa kana. Satana, nzaami wu a nsie yi aamana mayele ma bo, mpaala bo banyaã omono osehene o nsia a Nsia yi Mbwe yi a Kriste, wu li efaana e Nzaami.
4 para os incrédulos, cujas inteligências o deus deste mundo obcecou a tal ponto que não percebem a luz do Evangelho, onde resplandece a glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Mu kuulu, bihi ka liikabulutsala nsia a bihi bameme o, lo bihi bu liikabulutsala nsia ti: Yiisu-Kriste li Mfumu, ya bihi bameme lili basala ba be mu nkooro a Yiisu.
5 De fato, não nos pregamos, a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor. Quanto a nós, consideramo-nos servos vossos por amor de Jesus.
6 Mu kuulu Nzaami wu áalyele ti: «Nyaã kunsa mpyibi yi a laŋa-laŋa otsyeme osehene», ndeme aasehene munsa mikolo mi bihi, mpaala ligyahaba li Nsia a Nzaami lisehene ŋa yulu a edzili e Kriste Yiisu.
6 Porque Deus que disse: Das trevas brilhe a luz, é também aquele que fez brilhar a sua luz em nossos corações, para que irradiássemos o conhecimento do esplendor de Deus, que se reflete na face de Cristo.
7 Lo bihi liikabulubiri busini bu, munsa mayughu ma bámyene mu mubweẽ, mpaala lileene li libvulu bunene li, likala lili Nzaami, lo ka lili ndaa bihi o.
7 Porém, temos este tesouro em vasos de barro, para que transpareça claramente que este poder extraordinário provém de Deus e não de nós.
8 Baakaswehẽ bihi mu mangulu mwohono, lo ka baapweene bihi o. Bali mu okagwa bihi nzalamweẽ, lo emiini e bihi ka eefi o.
8 Em tudo somos oprimidos, mas não sucumbimos. Vivemos em completa penúria, mas não desesperamos.
9 Baakamwehẽ bihi kimini, lo Nzaami ka aanyaghala bihi o. Baakabwihi bihi ŋa nsie, lo ka baadzwi bihi o.
9 Somos perseguidos, mas não ficamos desamparados. Somos abatidos, mas não somos destruídos.
10 Matala mwohono, ya mu bibini byehene nsihi a lipfu yíli ya bihi ti bu yíli yo mu Yiisu, mpaala bumweẽ bu Yiisu si bumoŋono mu nyuru a bihi.
10 Trazemos sempre em nosso corpo os traços da morte de Jesus para que também a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo.
11 Mu kuulu, bihi ba lili mweẽ, matala mwohono bali mu okatyeghe bihi mu lipfu mu nkooro a Yiisu, mpaala bumweẽ bu Yiisu si bumoŋono mu nyuru a bihi yi aakakpa.
11 Estando embora vivos, somos a toda hora entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus apareça em nossa carne mortal.
12 Obo me buulu, lipfu liikasala mu bihi, mpaala bumweẽ busala mu be.
12 Assim em nós opera a morte, e em vós a vida.
13 Ya buulu bihi-a-be liikadzyara mu Mufulu wuunu munde wu a kana, ti básono ti: «Me aansi kana, me mu obo me aambili», bihi si liikasa kana, me mu obo bihi liikabili.
13 Animados deste espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri, por isto falei {Sl 115,1}, também nós cremos, e por isso falamos.
14 Bu lisoolo ti munde wu áasiili Mfumu Yiisu mu lipfu sa asiili bihi si mu lipfu emõ ya Yiisu, ya nde sa asa ti bihi ya be likala ŋa nkulu a nde.
14 Pois sabemos que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará também a nós com Jesus e nos fará comparecer diante dele convosco.
15 Mu kuulu, me mu bubwe bu be mandagha mwohono mamo mali mu okabwa mu bihi, mpaala bwehe bupfini mu baara balagha, ya ti baara balagha babvurulu matuono mu ogwa Nzaami nsia.
15 E tudo isso se faz por vossa causa, para que a graça se torne copiosa entre muitos e redunde o sentimento de gratidão, para glória de Deus.
16 Me mu obo bihi ka liikakolo o. Ya ngu okala ti manyuru ma bihi mali mu okabyi buke-buke, mufulu a bihi li mu okakighiri munyaghara nswe etsughu.
16 É por isso que não desfalecemos. Ainda que exteriormente se desconjunte nosso homem exterior, nosso interior renova-se de dia para dia.
17 Mu kuulu mpara yi lili mu okamono bihi mu matala ma, yili mu oluru ya yileŋe. Yo ka yifaana si ema ya nsia yinene o, yi a mibvu ya mibvu. Ankoho yo yili mu okagyighili bihi nzili yi obagha nsia oyo.
17 A nossa presente tribulação, momentânea e ligeira, nos proporciona um peso eterno de glória incomensurável.
18 Mu obo, bihi ka liikasa mukolo mu bilogho bi biikamoŋono mu mihi o, lo bihi liikasa mukolo mu bibye bi biigwene okamoŋono mu mihi. Mu kuulu bi biikamoŋono mu mihi, bili bibi mana matala, lo bi biigwene okamoŋono mu mihi, bili bibi mibvu ya mibvu.
18 Porque não miramos as coisas que se vêem, mas sim as que não se vêem . Pois as coisas que se vêem são temporais e as que não se vêem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.