2 Coríntios 4

tyx (TYX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mu obo, buulu Nzaami, mu nkooro a ngebe a nde, ágwi bihi esala ki obo, bihi ka ligwene a bukyini o.
1 Portanto, visto que temos este ministério pela misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 Bihi liibihi mandagha mama bupfiri ma baakasa mu ensweghe, bihi ka liikadzyara kunsa mayele ma mabi o, ya bihi ka liikasobo ndagha a Nzaami o. Lo bihi liikasuo engaŋma ŋa nkulu a Nzaami, liikasa ti nswe mbwuru atala ndeme, kala ti mu nkwumu a Nzaami bihi liikasala bwunu we pele.
2 Antes, renunciamos aos procedimentos secretos e vergonhosos; não usamos de engano nem torcemos a palavra de Deus. Pelo contrário, mediante a clara exposição da verdade, recomendamo-nos à consciência de todos, diante de Deus.
3 Kala ti Nsia yi Mbwe yi liikatsala bihi yili yi basweghe, yo yili yi basweghe kundaa babo ba bali mu okagye ku odzimini,
3 Mas se o nosso evangelho está encoberto, para os que estão perecendo é que está encoberto.
4 kundaa baara ba baakabihi osa kana. Satana, nzaami wu a nsie yi aamana mayele ma bo, mpaala bo banyaã omono osehene o nsia a Nsia yi Mbwe yi a Kriste, wu li efaana e Nzaami.
4 O deus desta era cegou o entendimento dos descrentes, para que não vejam a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Mu kuulu, bihi ka liikabulutsala nsia a bihi bameme o, lo bihi bu liikabulutsala nsia ti: Yiisu-Kriste li Mfumu, ya bihi bameme lili basala ba be mu nkooro a Yiisu.
5 Pois não nos pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor, e a nós como escravos de vocês, por amor de Jesus.
6 Mu kuulu Nzaami wu áalyele ti: «Nyaã kunsa mpyibi yi a laŋa-laŋa otsyeme osehene», ndeme aasehene munsa mikolo mi bihi, mpaala ligyahaba li Nsia a Nzaami lisehene ŋa yulu a edzili e Kriste Yiisu.
6 Pois Deus que disse: "Das trevas resplandeça a luz", ele mesmo brilhou em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Cristo.
7 Lo bihi liikabulubiri busini bu, munsa mayughu ma bámyene mu mubweẽ, mpaala lileene li libvulu bunene li, likala lili Nzaami, lo ka lili ndaa bihi o.
7 Mas temos esse tesouro em vasos de barro, para mostrar que este poder que a tudo excede provém de Deus, e não de nós.
8 Baakaswehẽ bihi mu mangulu mwohono, lo ka baapweene bihi o. Bali mu okagwa bihi nzalamweẽ, lo emiini e bihi ka eefi o.
8 De todos os lados somos pressionados, mas não desanimados; ficamos perplexos, mas não desesperados;
9 Baakamwehẽ bihi kimini, lo Nzaami ka aanyaghala bihi o. Baakabwihi bihi ŋa nsie, lo ka baadzwi bihi o.
9 somos perseguidos, mas não abandonados; abatidos, mas não destruídos.
10 Matala mwohono, ya mu bibini byehene nsihi a lipfu yíli ya bihi ti bu yíli yo mu Yiisu, mpaala bumweẽ bu Yiisu si bumoŋono mu nyuru a bihi.
10 Trazemos sempre em nosso corpo o morrer de Jesus, para que a vida de Jesus também seja revelada em nosso corpo.
11 Mu kuulu, bihi ba lili mweẽ, matala mwohono bali mu okatyeghe bihi mu lipfu mu nkooro a Yiisu, mpaala bumweẽ bu Yiisu si bumoŋono mu nyuru a bihi yi aakakpa.
11 Pois nós, que estamos vivos, somos sempre entregues à morte por amor a Jesus, para que a sua vida também se manifeste em nosso corpo mortal.
12 Obo me buulu, lipfu liikasala mu bihi, mpaala bumweẽ busala mu be.
12 De modo que em nós atua a morte; mas em vocês, a vida.
13 Ya buulu bihi-a-be liikadzyara mu Mufulu wuunu munde wu a kana, ti básono ti: «Me aansi kana, me mu obo me aambili», bihi si liikasa kana, me mu obo bihi liikabili.
13 Está escrito: "Cri, por isso falei". Com esse mesmo espírito de fé nós também cremos e, por isso, falamos,
14 Bu lisoolo ti munde wu áasiili Mfumu Yiisu mu lipfu sa asiili bihi si mu lipfu emõ ya Yiisu, ya nde sa asa ti bihi ya be likala ŋa nkulu a nde.
14 porque sabemos que aquele que ressuscitou ao Senhor Jesus dentre os mortos, também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará com vocês.
15 Mu kuulu, me mu bubwe bu be mandagha mwohono mamo mali mu okabwa mu bihi, mpaala bwehe bupfini mu baara balagha, ya ti baara balagha babvurulu matuono mu ogwa Nzaami nsia.
15 Tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, que está alcançando um número cada vez maior de pessoas, faça que transbordem as ações de graças para a glória de Deus.
16 Me mu obo bihi ka liikakolo o. Ya ngu okala ti manyuru ma bihi mali mu okabyi buke-buke, mufulu a bihi li mu okakighiri munyaghara nswe etsughu.
16 Por isso não desanimamos. Embora exteriormente estejamos a desgastar-nos, interiormente estamos sendo renovados dia após dia,
17 Mu kuulu mpara yi lili mu okamono bihi mu matala ma, yili mu oluru ya yileŋe. Yo ka yifaana si ema ya nsia yinene o, yi a mibvu ya mibvu. Ankoho yo yili mu okagyighili bihi nzili yi obagha nsia oyo.
17 pois os nossos sofrimentos leves e momentâneos estão produzindo para nós uma glória eterna que pesa mais do que todos eles.
18 Mu obo, bihi ka liikasa mukolo mu bilogho bi biikamoŋono mu mihi o, lo bihi liikasa mukolo mu bibye bi biigwene okamoŋono mu mihi. Mu kuulu bi biikamoŋono mu mihi, bili bibi mana matala, lo bi biigwene okamoŋono mu mihi, bili bibi mibvu ya mibvu.
18 Assim, fixamos os olhos, não naquilo que se vê, mas no que não se vê, pois o que se vê é transitório, mas o que não se vê é eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.