2 Coríntios 3
tyx (TYX) vs NVT
1 Bunu, be bu litsimi ti bihi omoŋono liisagha ofirimoŋono mu bihi bameme? Bwunu we bihi nzala a osuo be mikaana mi miigwa be muswa mu obwana a bihi, ti anga bu ookasa baara babake, bwunu we oluomo be mye?
1 Será que estamos começando a nos recomendar outra vez? Somos como aqueles que precisam entregar-lhes ou pedir-lhes cartas de recomendação?
2 Me be lili mukaana a bihi, mukaana wu básono munsa mukolo a bihi, wu basoolo ya wu ookataŋa baara bwohono.
2 Vocês mesmos são nossa carta, escrita em nosso coração, para ser conhecida e lida por todos!
3 Mu engaŋma, be lili mukaana a Kriste wu ásono nde mu nzili yi esala e bihi. Nde ka li mukaana wu básono mu laã o, lo wu básono mu Mufulu a Nzaami wu a mweẽ, ka ŋa yulu a bipa bi mameẽ o. Lo ŋa yulu a misunu, mu mikolo mi be.
3 Sem dúvida, vocês são uma carta de Cristo, que mostra os resultados de nosso trabalho em seu meio, escrita não com pena e tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, e gravada não em tábuas de pedra, mas em corações humanos.
4 Ekye me emiini ki lili a bihi mu Nzaami mu nzili a Kriste.
4 Estamos certos disso tudo por causa da grande confiança que temos em Deus por meio de Cristo.
5 Ka oli mu mpini a bihi bameme bihi likughu osa esala kii obo o. Lo mpini a bihi yi osa esala ki, yiikafa kundaa Nzaami.
5 Não que nos consideremos capazes de fazer qualquer coisa por conta própria; nossa capacitação vem de Deus.
6 Me ndehe si aagwi bihi mpini mu okala basala baba ogwihini ku onyaghara. Ogwihini kuulu ka oli kunsa litumu li mukaana a Mikyene o, lo kunsa litumu li Mufulu. Mu kuulu mukaana a Mikyene aakadzwa, lo Mufulu a Nzaami aakagwa laama.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros da nova aliança, não da lei escrita, mas do Espírito. A lei escrita termina em morte, mas o Espírito dá vida.
7 Esala Mikyene ki básono ŋa yulu a bipa bi mameẽ, ébiri ku lipfu. Ankoho, kye éli a nsia yiili baana ba Isarayele ka báleene otuunu mihi mu okehene edzili e Moyidze o, ki ékasehene mu nsia oyo, ngu okala ti nsia me yili yini a yi a mana matala.
7 O antigo sistema, com suas leis gravadas em pedra, terminava em morte, embora tivesse começado com tamanha glória que os israelitas não conseguiam olhar para o rosto de Moisés, por causa da glória que brilhava em seu rosto, ainda que esse brilho já estivesse se desvanecendo.
8 Bunu-abo esala ki Mufulu eegwene obvulu a nsia?
8 Acaso não deveríamos esperar uma glória muito maior no novo sistema, que se baseia na obra do Espírito?
9 Esala kii okehe baara mukakana a lipfu éli a nsia, bunu a bo esala kii osa baara bunsumu egwene obvulu a nsia?
9 Se o antigo sistema, que traz condenação, era glorioso, muito mais glorioso é o novo sistema, que nos torna justos diante de Deus!
10 Ya mu nkooro a nsia yibvulu bunene oyo, bibye bi bágwi nsia ka bíbagha nsia o.
10 De fato, a glória do passado não era nada gloriosa em comparação com a glória magnífica de agora.
11 Mu kuulu, kala ti bilogho bi bigwene okagyili bíbagha nsia, mu obo bilogho bi biikagyili matala mwohono sa bibvulu a nsia.
11 Portanto, se o antigo sistema, que foi substituído, era cheio de glória, muito mais glorioso é o novo, que permanece para sempre!
12 Bu lili a emiini kii obo, bihi ka lili a bwomo o.
12 Uma vez que o novo sistema nos dá tal esperança, podemos falar com grande coragem.
13 Bihi ka liikasa bu ósi Moyidze o wu áakafughu edzili e nde mu mupa a eko, mpaala basi Isarayele banyaã omono masini ma osehene o nsia oyo yi a mana matala.
13 Não somos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não vissem a glória, embora ela já estivesse se desvanecendo.
14 Lo mayele ma bo másughu ya bo ka bakughu obaghala. Mu kuulu, tee mu etsughu kii lolo, ŋa baakataŋa bo mikaana mi ogwihini ku okulu, mupa a eko munde nkini li mu bitsimi bi bo. Nde ka bámaha o, mu kuulu yini a mu Kriste nde akala aadzimini.
14 Mas a mente do povo estava endurecida e, até hoje, toda vez que a antiga aliança é lida, o mesmo véu lhes cobre a mente, e esse véu só pode ser removido em Cristo.
15 Tee mu etsughu kii lolo, ŋa baakataŋa mikaana mi Moyidze, oli a nkini mupa eko wu aakafughu bitsimi bi bo.
15 Até hoje, quando eles leem os escritos de Moisés, seu coração está coberto por esse véu.
16 Lo ti bu basono: «Ŋa baakakaghala kundaa Mfumu, mupa eko nde aakamara».
16 Contudo, sempre que alguém se volta para o Senhor, o véu é removido.
17 Ankoho Mfumu me Mufulu, ya ŋa ebini ki oli Mufulu a Mfumu, me oŋo bunyanyaã buli.
17 Pois o Senhor é o Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Bihi bwohono ba lili a bidzili bi bágwene ofughu mupa eko, liikasuo nsia a Mfumu ti anga bu ookasuo etalatala, bihi liikagwolo buke-buke efa e nsia nde yibvulu olagha. Ekye me esala ki ookasa Mfumu wu li Mufulu.
18 Portanto, todos nós, dos quais o véu foi removido, podemos ver e refletir a glória do Senhor, e o Senhor, que é o Espírito, nos transforma gradativamente à sua imagem gloriosa, deixando-nos cada vez mais parecidos com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.