2 Coríntios 3
tyx (TYX) vs NTLH
1 Bunu, be bu litsimi ti bihi omoŋono liisagha ofirimoŋono mu bihi bameme? Bwunu we bihi nzala a osuo be mikaana mi miigwa be muswa mu obwana a bihi, ti anga bu ookasa baara babake, bwunu we oluomo be mye?
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Me be lili mukaana a bihi, mukaana wu básono munsa mukolo a bihi, wu basoolo ya wu ookataŋa baara bwohono.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Mu engaŋma, be lili mukaana a Kriste wu ásono nde mu nzili yi esala e bihi. Nde ka li mukaana wu básono mu laã o, lo wu básono mu Mufulu a Nzaami wu a mweẽ, ka ŋa yulu a bipa bi mameẽ o. Lo ŋa yulu a misunu, mu mikolo mi be.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Ekye me emiini ki lili a bihi mu Nzaami mu nzili a Kriste.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Ka oli mu mpini a bihi bameme bihi likughu osa esala kii obo o. Lo mpini a bihi yi osa esala ki, yiikafa kundaa Nzaami.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Me ndehe si aagwi bihi mpini mu okala basala baba ogwihini ku onyaghara. Ogwihini kuulu ka oli kunsa litumu li mukaana a Mikyene o, lo kunsa litumu li Mufulu. Mu kuulu mukaana a Mikyene aakadzwa, lo Mufulu a Nzaami aakagwa laama.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Esala Mikyene ki básono ŋa yulu a bipa bi mameẽ, ébiri ku lipfu. Ankoho, kye éli a nsia yiili baana ba Isarayele ka báleene otuunu mihi mu okehene edzili e Moyidze o, ki ékasehene mu nsia oyo, ngu okala ti nsia me yili yini a yi a mana matala.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 Bunu-abo esala ki Mufulu eegwene obvulu a nsia?
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Esala kii okehe baara mukakana a lipfu éli a nsia, bunu a bo esala kii osa baara bunsumu egwene obvulu a nsia?
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Ya mu nkooro a nsia yibvulu bunene oyo, bibye bi bágwi nsia ka bíbagha nsia o.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Mu kuulu, kala ti bilogho bi bigwene okagyili bíbagha nsia, mu obo bilogho bi biikagyili matala mwohono sa bibvulu a nsia.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Bu lili a emiini kii obo, bihi ka lili a bwomo o.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Bihi ka liikasa bu ósi Moyidze o wu áakafughu edzili e nde mu mupa a eko, mpaala basi Isarayele banyaã omono masini ma osehene o nsia oyo yi a mana matala.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Lo mayele ma bo másughu ya bo ka bakughu obaghala. Mu kuulu, tee mu etsughu kii lolo, ŋa baakataŋa bo mikaana mi ogwihini ku okulu, mupa a eko munde nkini li mu bitsimi bi bo. Nde ka bámaha o, mu kuulu yini a mu Kriste nde akala aadzimini.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Tee mu etsughu kii lolo, ŋa baakataŋa mikaana mi Moyidze, oli a nkini mupa eko wu aakafughu bitsimi bi bo.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Lo ti bu basono: «Ŋa baakakaghala kundaa Mfumu, mupa eko nde aakamara».
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Ankoho Mfumu me Mufulu, ya ŋa ebini ki oli Mufulu a Mfumu, me oŋo bunyanyaã buli.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Bihi bwohono ba lili a bidzili bi bágwene ofughu mupa eko, liikasuo nsia a Mfumu ti anga bu ookasuo etalatala, bihi liikagwolo buke-buke efa e nsia nde yibvulu olagha. Ekye me esala ki ookasa Mfumu wu li Mufulu.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.