2 Coríntios 3

tyx (TYX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bunu, be bu litsimi ti bihi omoŋono liisagha ofirimoŋono mu bihi bameme? Bwunu we bihi nzala a osuo be mikaana mi miigwa be muswa mu obwana a bihi, ti anga bu ookasa baara babake, bwunu we oluomo be mye?
1 Começamos novamente a elogiar a nós mesmos? Ou nós precisamos, como alguns outros, de cartas de recomendação para vós, ou cartas de recomendação de vós?
2 Me be lili mukaana a bihi, mukaana wu básono munsa mukolo a bihi, wu basoolo ya wu ookataŋa baara bwohono.
2 Vós sois a nossa carta escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens;
3 Mu engaŋma, be lili mukaana a Kriste wu ásono nde mu nzili yi esala e bihi. Nde ka li mukaana wu básono mu laã o, lo wu básono mu Mufulu a Nzaami wu a mweẽ, ka ŋa yulu a bipa bi mameẽ o. Lo ŋa yulu a misunu, mu mikolo mi be.
3 porquanto vós sois manifestamente declarados para ser a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Ekye me emiini ki lili a bihi mu Nzaami mu nzili a Kriste.
4 E tal confiança nós temos através de Cristo em Deus;
5 Ka oli mu mpini a bihi bameme bihi likughu osa esala kii obo o. Lo mpini a bihi yi osa esala ki, yiikafa kundaa Nzaami.
5 não que sejamos suficientes por nós mesmos para pensar alguma coisa como de nós mesmos; mas a nossa suficiência é de Deus,
6 Me ndehe si aagwi bihi mpini mu okala basala baba ogwihini ku onyaghara. Ogwihini kuulu ka oli kunsa litumu li mukaana a Mikyene o, lo kunsa litumu li Mufulu. Mu kuulu mukaana a Mikyene aakadzwa, lo Mufulu a Nzaami aakagwa laama.
6 o qual também nos fez capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito dá vida.
7 Esala Mikyene ki básono ŋa yulu a bipa bi mameẽ, ébiri ku lipfu. Ankoho, kye éli a nsia yiili baana ba Isarayele ka báleene otuunu mihi mu okehene edzili e Moyidze o, ki ékasehene mu nsia oyo, ngu okala ti nsia me yili yini a yi a mana matala.
7 Mas se a ministração da morte, escrita e gravada em pedras, era gloriosa, de maneira que os filhos de Israel não podiam contemplar firmemente a face de Moisés, por causa da glória do seu semblante; cuja glória estava se acabando,
8 Bunu-abo esala ki Mufulu eegwene obvulu a nsia?
8 como não será a ministração do Espírito mais gloriosa?
9 Esala kii okehe baara mukakana a lipfu éli a nsia, bunu a bo esala kii osa baara bunsumu egwene obvulu a nsia?
9 Porque, se a ministração da condenação for gloriosa, muito mais a ministração da justiça excederá em glória.
10 Ya mu nkooro a nsia yibvulu bunene oyo, bibye bi bágwi nsia ka bíbagha nsia o.
10 Porque até o que foi feito glorioso, a este respeito não tinha glória, em razão da glória que excede.
11 Mu kuulu, kala ti bilogho bi bigwene okagyili bíbagha nsia, mu obo bilogho bi biikagyili matala mwohono sa bibvulu a nsia.
11 Porque, se o que era transitório foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
12 Bu lili a emiini kii obo, bihi ka lili a bwomo o.
12 Vendo, então, que temos tal esperança, usamos de grande simplicidade no falar;
13 Bihi ka liikasa bu ósi Moyidze o wu áakafughu edzili e nde mu mupa a eko, mpaala basi Isarayele banyaã omono masini ma osehene o nsia oyo yi a mana matala.
13 e não como Moisés, o qual colocou um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não pudessem olhar firmemente para o fim daquilo que é abolido;
14 Lo mayele ma bo másughu ya bo ka bakughu obaghala. Mu kuulu, tee mu etsughu kii lolo, ŋa baakataŋa bo mikaana mi ogwihini ku okulu, mupa a eko munde nkini li mu bitsimi bi bo. Nde ka bámaha o, mu kuulu yini a mu Kriste nde akala aadzimini.
14 mas suas mentes estavam cegas; porque até este dia permanece o mesmo véu encoberto na leitura do velho testamento; véu o qual está aniquilado em Cristo.
15 Tee mu etsughu kii lolo, ŋa baakataŋa mikaana mi Moyidze, oli a nkini mupa eko wu aakafughu bitsimi bi bo.
15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu está sobre o coração deles.
16 Lo ti bu basono: «Ŋa baakakaghala kundaa Mfumu, mupa eko nde aakamara».
16 Mesmo assim, quando se converterem ao Senhor, o véu será retirado.
17 Ankoho Mfumu me Mufulu, ya ŋa ebini ki oli Mufulu a Mfumu, me oŋo bunyanyaã buli.
17 Ora, o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
18 Bihi bwohono ba lili a bidzili bi bágwene ofughu mupa eko, liikasuo nsia a Mfumu ti anga bu ookasuo etalatala, bihi liikagwolo buke-buke efa e nsia nde yibvulu olagha. Ekye me esala ki ookasa Mfumu wu li Mufulu.
18 Mas todos nós, com a face descoberta, contemplando como em um espelho a glória do Senhor, somos transformados na mesma imagem de glória em glória, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.