2 Coríntios 3

tyx (TYX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bunu, be bu litsimi ti bihi omoŋono liisagha ofirimoŋono mu bihi bameme? Bwunu we bihi nzala a osuo be mikaana mi miigwa be muswa mu obwana a bihi, ti anga bu ookasa baara babake, bwunu we oluomo be mye?
1 Será que com isso, estamos começando a nos recomendar a nós mesmos novamente? Será que precisamos, como alguns, de cartas de recomendação para vocês ou da parte de vocês?
2 Me be lili mukaana a bihi, mukaana wu básono munsa mukolo a bihi, wu basoolo ya wu ookataŋa baara bwohono.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Mu engaŋma, be lili mukaana a Kriste wu ásono nde mu nzili yi esala e bihi. Nde ka li mukaana wu básono mu laã o, lo wu básono mu Mufulu a Nzaami wu a mweẽ, ka ŋa yulu a bipa bi mameẽ o. Lo ŋa yulu a misunu, mu mikolo mi be.
3 Vocês demonstram que são uma carta de Cristo, resultado do nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de corações humanos.
4 Ekye me emiini ki lili a bihi mu Nzaami mu nzili a Kriste.
4 Tal é a confiança que temos diante de Deus, por meio de Cristo.
5 Ka oli mu mpini a bihi bameme bihi likughu osa esala kii obo o. Lo mpini a bihi yi osa esala ki, yiikafa kundaa Nzaami.
5 Não que possamos reivindicar qualquer coisa com base em nossos próprios méritos, mas a nossa capacidade vem de Deus.
6 Me ndehe si aagwi bihi mpini mu okala basala baba ogwihini ku onyaghara. Ogwihini kuulu ka oli kunsa litumu li mukaana a Mikyene o, lo kunsa litumu li Mufulu. Mu kuulu mukaana a Mikyene aakadzwa, lo Mufulu a Nzaami aakagwa laama.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; pois a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Esala Mikyene ki básono ŋa yulu a bipa bi mameẽ, ébiri ku lipfu. Ankoho, kye éli a nsia yiili baana ba Isarayele ka báleene otuunu mihi mu okehene edzili e Moyidze o, ki ékasehene mu nsia oyo, ngu okala ti nsia me yili yini a yi a mana matala.
7 O ministério que trouxe a morte foi gravado com letras em pedras; mas esse ministério veio com tal glória que os israelitas não podiam fixar os olhos na face de Moisés por causa do resplendor do seu rosto, ainda que desvanecente.
8 Bunu-abo esala ki Mufulu eegwene obvulu a nsia?
8 Não será o ministério do Espírito ainda muito mais glorioso?
9 Esala kii okehe baara mukakana a lipfu éli a nsia, bunu a bo esala kii osa baara bunsumu egwene obvulu a nsia?
9 Se era glorioso o ministério que trouxe condenação, quanto mais glorioso será o ministério que produz justiça!
10 Ya mu nkooro a nsia yibvulu bunene oyo, bibye bi bágwi nsia ka bíbagha nsia o.
10 Pois o que outrora foi glorioso, agora não tem glória, em comparação com a glória insuperável.
11 Mu kuulu, kala ti bilogho bi bigwene okagyili bíbagha nsia, mu obo bilogho bi biikagyili matala mwohono sa bibvulu a nsia.
11 E se o que estava se desvanecendo se manifestou com glória, quanto maior será a glória do que permanece!
12 Bu lili a emiini kii obo, bihi ka lili a bwomo o.
12 Portanto, visto que temos tal esperança, mostramos muita confiança.
13 Bihi ka liikasa bu ósi Moyidze o wu áakafughu edzili e nde mu mupa a eko, mpaala basi Isarayele banyaã omono masini ma osehene o nsia oyo yi a mana matala.
13 Não somos como Moisés, que colocava um véu sobre a face para que os israelitas não contemplassem o resplendor que se desvanecia.
14 Lo mayele ma bo másughu ya bo ka bakughu obaghala. Mu kuulu, tee mu etsughu kii lolo, ŋa baakataŋa bo mikaana mi ogwihini ku okulu, mupa a eko munde nkini li mu bitsimi bi bo. Nde ka bámaha o, mu kuulu yini a mu Kriste nde akala aadzimini.
14 Na verdade as mentes deles se fecharam, pois até hoje o mesmo véu permanece quando é lida a antiga aliança. Não foi retirado, porque é somente em Cristo que ele é removido.
15 Tee mu etsughu kii lolo, ŋa baakataŋa mikaana mi Moyidze, oli a nkini mupa eko wu aakafughu bitsimi bi bo.
15 De fato, até o dia de hoje, quando Moisés é lido, um véu cobre os seus corações.
16 Lo ti bu basono: «Ŋa baakakaghala kundaa Mfumu, mupa eko nde aakamara».
16 Mas quando alguém se converte ao Senhor, o véu é retirado.
17 Ankoho Mfumu me Mufulu, ya ŋa ebini ki oli Mufulu a Mfumu, me oŋo bunyanyaã buli.
17 Ora, o Senhor é o Espírito e, onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Bihi bwohono ba lili a bidzili bi bágwene ofughu mupa eko, liikasuo nsia a Mfumu ti anga bu ookasuo etalatala, bihi liikagwolo buke-buke efa e nsia nde yibvulu olagha. Ekye me esala ki ookasa Mfumu wu li Mufulu.
18 E todos nós, que com a face descoberta contemplamos a glória do Senhor, segundo a sua imagem estamos sendo transformados com glória cada vez maior, a qual vem do Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.