2 Coríntios 2

tyx (TYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mu obo, me aangwolo munkaana wu ogwene ofiriyamono be ŋaala oli a nkini minyoõ.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Mu kuulu, kala ti me meme ndi mu okasohobo be mu minyoõ, lo nande aagwa me esee, kala ti ka oli munde wu áansohobo me mu minyoõ o?
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Me aansono be mandagha ma mpaala ŋa akala aangya me kundaa babo ba bakaagwa me esee, me nyaã okala a minyoõ. Me ndi a kana ti: Esee e me eli kii ndaa be, be bwohono.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Me aansono be kunsa kimini li lilagha, me ándi ya nyiĩ mu mukolo ya mansaŋa ma malagha. Ka mu ogwa be minyoõ o, lo mu kuulu be lisoolo dzyi li lilagha li ndi a me mu be.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Kala ti mbwuru ŋa kara li be aagwi bana minyoõ, ka oli me nde aagwi minyoõ o, lo be bwohono nde aagwi minyoõ. Mu ogwene osa mawala, me nkughu olyele ti ka kundaa be bwohono o, lo yini a kundaa ndaama a baara mu be nde aagwi minyoõ.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Masyeme ma oogwi nde baara balagha, maakughu.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Mu bu, lifaana osa nde kolokolo ya ogwa nde bukyini, mfangolo nde mono mpara mu minyoõ mi milagha.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Mu obo, me ngwi be mpama mu osuo nde ti be lidzyi nde.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Mu kuulu me aansono behe si mu osoolo mu bigyeele kala ti be lili a bintamana mu mandagha mwohono.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Lo mbwuru wu liisa be kolokolo, mehe si sa nsa nde kolokolo. Kala ti me aansi mbwuru kolokolo mu ndagha nga mõ, me mu nkooro a be me aansi kolokolo ŋa nkulu a Kriste,
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 mpaala Satana anyaã opfiri bihi, mu kuulu bihi ka liidzimini bitsimi bi nde.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Mu matala ma áyinto me mu bvulu lili Torowase mu otsala Nsia yi Mbwe yi a Kriste, ngu okala ti Mfumu ágwi me nzili,
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 mufulu a me ka áli mu edzuunu o, mu kuulu me ka ámono Tite ndughu a me mu kana o. Me mu obo me ábulunsihi bo ya ángyene ku Masedwane.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Me ndi mu okabvurulu matuono kundaa Nzaami, mu kuulu matala mwohono nde aakabiri bihi mu olughulu o nde mu Kriste, ya wuulu mu bihi aakatsala mpihi a ligyahaba li nde mu bibini byehene.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Mu kuulu bihi lili kundaa Nzaami mananaase ma Kriste mama mpihi yimbwe ŋa kara li baara ba baabvwughu, ti anga ŋa kara li baara ba bali mu okagye ku opfighili o bo.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Kundaa bana, mpihi a lipfu yi aakabiri ku lipfu, kundaa babake, mpihi a laama yi aakabiri ku laama. Ya nande kughu osa esala kii obo?
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Mu kuulu bihi ka lili ti anga baara babake ba baakabuluta nkaala mu ndagha a Nzaami o. Lo bihi liikabulubili mu bunsumu mu nkwumu a Nzaami, ŋa busu bu Nzaami ya mu Kriste.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.