2 Coríntios 1

tyx (TYX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Me Poole, ntumu a Kriste-Yiisu mu waa li Nzaami. Ya Timote ndughu mu kana a bihi a be, me nsono mukaana wu kundaa libwunu li Nzaami li lili mu bvulu lili Korente, ya kundaa baara ba Nzaami ba bali mu etsulu e nsie kyehene kii Akayi.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Nyaã bwehe ya edzuunu bi bifi kundaa Nzaami Taara a bihi-a-be ya kundaa Mfumu Yiisu-Kriste bikala ya be!
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Masyighi kundaa Nzaami, Taara a Mfumu a bihi a be Yiisu-Kriste, Taara nga-a-nyiĩ ya Nzaami nga-a-mpama yohono!
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Nde aakagwa bihi mpama mu mpara a bihi yohono, mpaala bihi likughu okagwa mpama kundaa babo bwohono ba bali mu mpara, mu mpama yi liikabagha bihi bameme kundaa Nzaami.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Mu kuulu, bwunu a bu oli mpara a Kriste yi alagha mu bihi, bwunu obo si mpama a bihi yiikakala yi alagha mu Kriste.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Kala ti bihi lili mu mpara, me mu ogwa be mpama ya okwulu o be. Kala ti bihi liibagha mpama, me mu nkooro a mpama a be, yi aakasa ti be likakuru mukolo mu mpara gyini oyo yi liikakwumu bihi si.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Ya emiini e bihi mu nkooro a be eli a mpini, mu kuulu bihi lisoolo ti be bu likaba mpara a bihi, behe si lili a mpama emõ ya bihi.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Mu kuulu, bandughu mu kana, bihi ka lidzyi o ti be ligwene osoolo kimini li límono bihi ku etsulu e nsie kii Adzi: Bamwehẽ bihi kimini li lilagha, kimini li libvulu mpini a bihi, ya bihi ka lífirisyili a emiini o ti sa likala baba mweẽ.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Lo mu mikolo, bihi bameme áli liisoolo ti bihi sa likpa. Mpaala linyaã osa kana mu bihi bameme, lo mu Nzaami wu aakasiili ba bápki mu lipfu.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Me nde áakwulu bihi mu lipfu lili obo ya akala aakwulu bihi mu lo. Eẽ, bihi lili a emiini e bihi mu nde, ya bihi lili a emiini ti nde akala aafirikwulu bihi.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 Be beme si lili mu okabaha bihi, bu liikasamana mu bihi. Me obo, bwehe bu lígyagha bihi mu nkooro a nsamana a baara balagha, buukala ndagha yi oobvurulu baara balagha matuono kundaa Nzaami mu bihi.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Mu kuulu ndagha yi lili a bihi mutwunu me bumpughulu bu likyi li liikabili mu mikolo mi bihi. Bihi liidzyara mu nsie, emvulu-ngughu ŋa busu bu be gwene a ligwagha, ya mu bunsumu bi biikafa kundaa Nzaami. Ka oli mu bunsughu bu baara o, lo mu bwehe bu Nzaami.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Bihi ka lili mu ofirisono be ndagha nkimi o, ŋa yulu a mi lili mu okatala ya okabaghala be. Ya me nsimi ti be tumu ligyighili obaghala,
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 bwunu a bu liibaghala be ndaama ti: Bihi lili ndagha yi likughu okoboro be ntulu, bwunu obo si be liikala mutwunu a bihi mu etsughu e Mfumu a bihi a be Yiisu.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Ya buulu me áansi mukolo mu ndagha oyo, me áandi a etsimi ki ogyamono be, mpaala ŋa aangya me, me ngwa be esee mu sa lili ywolo,
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 ya me mara kundaa be, me áandzyi ogye ku etsulu e nsie kii Masedwane, ya ŋa nseele, me bu mara ku Masedwane, me ali aandzyi ogyabvughuru kundaa be. Mpaala be ligwa bi bifaana mu midzye mi me ku etsulu e nsie kii Yude.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Me bu aangwene okuhu munkaana wu, odzyi olyele ti me ka aakankuhu mandagha ma aakankuru me o? Bu odzyi olyele ti bitsimi bi aankuru me bili bibi embwuru, mpaala mu me mu sa limo okala a «Eẽ» ya «Pele»?
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Nzaami mpughulu a me: Ndagha yi liilyele bihi kundaa be ka yili «Eẽ» ya «Pele» o.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Mu kuulu Mwana a Nzaami, Yiisu Kriste, wu lítsala bihi nsia kundaa be, me, Timote ya Silibvẽ, ka áli «Eẽ» ya «Pele» o. Lo mu nde matala mwohono óli yini a «Eẽ»!
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Mu kuulu misiini mi Nzaami myehene mu Yiisu mili yini a «Eẽ». Me mu obo bihi liikalyele mu nde «Aamene» mu ogwa nsia kundaa Nzaami .
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Munde wu aakagwa bihi ya be mpini mu Kriste, ya wu áaswolo bihi mu okala baba ndaa nde, me Nzaami.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 Nde ási bihi si enyeme e nde ya átwulu Mufulu a nde mu mikolo mi bihi ti anga esughu mu bi aagwa nde bihi.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Nzaami li mpughulu a me, nyaã nde adzwa me, kala me mpfiri. Me ka áyambvughuru ku Korente o, mu kuulu be linyaã omono mpara.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Bihi ka lili mu okasagha okwighi be mi lifaana osa kana o. Lo bihi lili mu okasala emõ ya be mu esee e be buulu be liigyighili ogwama mu kana,
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.