2 Coríntios 1

tyx (TYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Me Poole, ntumu a Kriste-Yiisu mu waa li Nzaami. Ya Timote ndughu mu kana a bihi a be, me nsono mukaana wu kundaa libwunu li Nzaami li lili mu bvulu lili Korente, ya kundaa baara ba Nzaami ba bali mu etsulu e nsie kyehene kii Akayi.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Nyaã bwehe ya edzuunu bi bifi kundaa Nzaami Taara a bihi-a-be ya kundaa Mfumu Yiisu-Kriste bikala ya be!
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Masyighi kundaa Nzaami, Taara a Mfumu a bihi a be Yiisu-Kriste, Taara nga-a-nyiĩ ya Nzaami nga-a-mpama yohono!
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Nde aakagwa bihi mpama mu mpara a bihi yohono, mpaala bihi likughu okagwa mpama kundaa babo bwohono ba bali mu mpara, mu mpama yi liikabagha bihi bameme kundaa Nzaami.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Mu kuulu, bwunu a bu oli mpara a Kriste yi alagha mu bihi, bwunu obo si mpama a bihi yiikakala yi alagha mu Kriste.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Kala ti bihi lili mu mpara, me mu ogwa be mpama ya okwulu o be. Kala ti bihi liibagha mpama, me mu nkooro a mpama a be, yi aakasa ti be likakuru mukolo mu mpara gyini oyo yi liikakwumu bihi si.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Ya emiini e bihi mu nkooro a be eli a mpini, mu kuulu bihi lisoolo ti be bu likaba mpara a bihi, behe si lili a mpama emõ ya bihi.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Mu kuulu, bandughu mu kana, bihi ka lidzyi o ti be ligwene osoolo kimini li límono bihi ku etsulu e nsie kii Adzi: Bamwehẽ bihi kimini li lilagha, kimini li libvulu mpini a bihi, ya bihi ka lífirisyili a emiini o ti sa likala baba mweẽ.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Lo mu mikolo, bihi bameme áli liisoolo ti bihi sa likpa. Mpaala linyaã osa kana mu bihi bameme, lo mu Nzaami wu aakasiili ba bápki mu lipfu.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Me nde áakwulu bihi mu lipfu lili obo ya akala aakwulu bihi mu lo. Eẽ, bihi lili a emiini e bihi mu nde, ya bihi lili a emiini ti nde akala aafirikwulu bihi.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 Be beme si lili mu okabaha bihi, bu liikasamana mu bihi. Me obo, bwehe bu lígyagha bihi mu nkooro a nsamana a baara balagha, buukala ndagha yi oobvurulu baara balagha matuono kundaa Nzaami mu bihi.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Mu kuulu ndagha yi lili a bihi mutwunu me bumpughulu bu likyi li liikabili mu mikolo mi bihi. Bihi liidzyara mu nsie, emvulu-ngughu ŋa busu bu be gwene a ligwagha, ya mu bunsumu bi biikafa kundaa Nzaami. Ka oli mu bunsughu bu baara o, lo mu bwehe bu Nzaami.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Bihi ka lili mu ofirisono be ndagha nkimi o, ŋa yulu a mi lili mu okatala ya okabaghala be. Ya me nsimi ti be tumu ligyighili obaghala,
13 — ausente —
14 bwunu a bu liibaghala be ndaama ti: Bihi lili ndagha yi likughu okoboro be ntulu, bwunu obo si be liikala mutwunu a bihi mu etsughu e Mfumu a bihi a be Yiisu.
14 — ausente —
15 Ya buulu me áansi mukolo mu ndagha oyo, me áandi a etsimi ki ogyamono be, mpaala ŋa aangya me, me ngwa be esee mu sa lili ywolo,
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 ya me mara kundaa be, me áandzyi ogye ku etsulu e nsie kii Masedwane, ya ŋa nseele, me bu mara ku Masedwane, me ali aandzyi ogyabvughuru kundaa be. Mpaala be ligwa bi bifaana mu midzye mi me ku etsulu e nsie kii Yude.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Me bu aangwene okuhu munkaana wu, odzyi olyele ti me ka aakankuhu mandagha ma aakankuru me o? Bu odzyi olyele ti bitsimi bi aankuru me bili bibi embwuru, mpaala mu me mu sa limo okala a «Eẽ» ya «Pele»?
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Nzaami mpughulu a me: Ndagha yi liilyele bihi kundaa be ka yili «Eẽ» ya «Pele» o.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Mu kuulu Mwana a Nzaami, Yiisu Kriste, wu lítsala bihi nsia kundaa be, me, Timote ya Silibvẽ, ka áli «Eẽ» ya «Pele» o. Lo mu nde matala mwohono óli yini a «Eẽ»!
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Mu kuulu misiini mi Nzaami myehene mu Yiisu mili yini a «Eẽ». Me mu obo bihi liikalyele mu nde «Aamene» mu ogwa nsia kundaa Nzaami .
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Munde wu aakagwa bihi ya be mpini mu Kriste, ya wu áaswolo bihi mu okala baba ndaa nde, me Nzaami.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 Nde ási bihi si enyeme e nde ya átwulu Mufulu a nde mu mikolo mi bihi ti anga esughu mu bi aagwa nde bihi.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Nzaami li mpughulu a me, nyaã nde adzwa me, kala me mpfiri. Me ka áyambvughuru ku Korente o, mu kuulu be linyaã omono mpara.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Bihi ka lili mu okasagha okwighi be mi lifaana osa kana o. Lo bihi lili mu okasala emõ ya be mu esee e be buulu be liigyighili ogwama mu kana,
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.