2 Coríntios 1

tyx (TYX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Me Poole, ntumu a Kriste-Yiisu mu waa li Nzaami. Ya Timote ndughu mu kana a bihi a be, me nsono mukaana wu kundaa libwunu li Nzaami li lili mu bvulu lili Korente, ya kundaa baara ba Nzaami ba bali mu etsulu e nsie kyehene kii Akayi.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Nyaã bwehe ya edzuunu bi bifi kundaa Nzaami Taara a bihi-a-be ya kundaa Mfumu Yiisu-Kriste bikala ya be!
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Masyighi kundaa Nzaami, Taara a Mfumu a bihi a be Yiisu-Kriste, Taara nga-a-nyiĩ ya Nzaami nga-a-mpama yohono!
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Nde aakagwa bihi mpama mu mpara a bihi yohono, mpaala bihi likughu okagwa mpama kundaa babo bwohono ba bali mu mpara, mu mpama yi liikabagha bihi bameme kundaa Nzaami.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Mu kuulu, bwunu a bu oli mpara a Kriste yi alagha mu bihi, bwunu obo si mpama a bihi yiikakala yi alagha mu Kriste.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Kala ti bihi lili mu mpara, me mu ogwa be mpama ya okwulu o be. Kala ti bihi liibagha mpama, me mu nkooro a mpama a be, yi aakasa ti be likakuru mukolo mu mpara gyini oyo yi liikakwumu bihi si.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Ya emiini e bihi mu nkooro a be eli a mpini, mu kuulu bihi lisoolo ti be bu likaba mpara a bihi, behe si lili a mpama emõ ya bihi.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Mu kuulu, bandughu mu kana, bihi ka lidzyi o ti be ligwene osoolo kimini li límono bihi ku etsulu e nsie kii Adzi: Bamwehẽ bihi kimini li lilagha, kimini li libvulu mpini a bihi, ya bihi ka lífirisyili a emiini o ti sa likala baba mweẽ.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Lo mu mikolo, bihi bameme áli liisoolo ti bihi sa likpa. Mpaala linyaã osa kana mu bihi bameme, lo mu Nzaami wu aakasiili ba bápki mu lipfu.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Me nde áakwulu bihi mu lipfu lili obo ya akala aakwulu bihi mu lo. Eẽ, bihi lili a emiini e bihi mu nde, ya bihi lili a emiini ti nde akala aafirikwulu bihi.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Be beme si lili mu okabaha bihi, bu liikasamana mu bihi. Me obo, bwehe bu lígyagha bihi mu nkooro a nsamana a baara balagha, buukala ndagha yi oobvurulu baara balagha matuono kundaa Nzaami mu bihi.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Mu kuulu ndagha yi lili a bihi mutwunu me bumpughulu bu likyi li liikabili mu mikolo mi bihi. Bihi liidzyara mu nsie, emvulu-ngughu ŋa busu bu be gwene a ligwagha, ya mu bunsumu bi biikafa kundaa Nzaami. Ka oli mu bunsughu bu baara o, lo mu bwehe bu Nzaami.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Bihi ka lili mu ofirisono be ndagha nkimi o, ŋa yulu a mi lili mu okatala ya okabaghala be. Ya me nsimi ti be tumu ligyighili obaghala,
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 bwunu a bu liibaghala be ndaama ti: Bihi lili ndagha yi likughu okoboro be ntulu, bwunu obo si be liikala mutwunu a bihi mu etsughu e Mfumu a bihi a be Yiisu.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Ya buulu me áansi mukolo mu ndagha oyo, me áandi a etsimi ki ogyamono be, mpaala ŋa aangya me, me ngwa be esee mu sa lili ywolo,
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 ya me mara kundaa be, me áandzyi ogye ku etsulu e nsie kii Masedwane, ya ŋa nseele, me bu mara ku Masedwane, me ali aandzyi ogyabvughuru kundaa be. Mpaala be ligwa bi bifaana mu midzye mi me ku etsulu e nsie kii Yude.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Me bu aangwene okuhu munkaana wu, odzyi olyele ti me ka aakankuhu mandagha ma aakankuru me o? Bu odzyi olyele ti bitsimi bi aankuru me bili bibi embwuru, mpaala mu me mu sa limo okala a «Eẽ» ya «Pele»?
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Nzaami mpughulu a me: Ndagha yi liilyele bihi kundaa be ka yili «Eẽ» ya «Pele» o.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Mu kuulu Mwana a Nzaami, Yiisu Kriste, wu lítsala bihi nsia kundaa be, me, Timote ya Silibvẽ, ka áli «Eẽ» ya «Pele» o. Lo mu nde matala mwohono óli yini a «Eẽ»!
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Mu kuulu misiini mi Nzaami myehene mu Yiisu mili yini a «Eẽ». Me mu obo bihi liikalyele mu nde «Aamene» mu ogwa nsia kundaa Nzaami .
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Munde wu aakagwa bihi ya be mpini mu Kriste, ya wu áaswolo bihi mu okala baba ndaa nde, me Nzaami.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Nde ási bihi si enyeme e nde ya átwulu Mufulu a nde mu mikolo mi bihi ti anga esughu mu bi aagwa nde bihi.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Nzaami li mpughulu a me, nyaã nde adzwa me, kala me mpfiri. Me ka áyambvughuru ku Korente o, mu kuulu be linyaã omono mpara.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Bihi ka lili mu okasagha okwighi be mi lifaana osa kana o. Lo bihi lili mu okasala emõ ya be mu esee e be buulu be liigyighili ogwama mu kana,
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.